《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究

《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究

ID:34184981

大小:2.77 MB

页数:69页

时间:2019-03-03

《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究_第1页
《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究_第2页
《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究_第3页
《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究_第4页
《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究_第5页
资源描述:

《《蒙古秘史》柯立夫译本句法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文使用授权书根据《中央民族大学关于研究生学位论文收藏和利用管理办法》,我校的博士、硕士学位获得者均须向中央民族大学提交本人的学位论文纸质本及相应电子版。本人完全了解中央民族大学有关研究生学位论文收藏和利用的管理规定。中央民族大学拥有在《著作权法》规定范围内的学位论文使用权,即:(1)学位获得者必须按规定提交学位论文(包括纸质印刷本及电子版);(2)为教学和科研目的,学校可以将公开的学位论文作为资料在图书馆等场所提供校内师生阅读等服务;(3)根据教育部有关规定,中央民族大学向教育部指定单位提交公开的学

2、位论文;(4)学位论文作者授权学校向中国科技信息研究所及其万方数据电子出版社和中国学术期ftJ(光盘)电子出版社提交规定范围的学位论文及其电子版并收入相应学位论文数据库,通过其相关网站对外进行信息服务。同时本人保留在其他媒体发表论文的权利。本人承诺:本人的学位论文是在中央民族大学学习期间创作完成的作品,并已通过论文答辩;提交的学位论文电子版与纸质本论文的内容一致,如因不同造成不良后果由本人自负。本人同意遵守上述规定。(保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:曰不保密,口保密期限至年月1E)作者暨授权人

3、签字:驾夺协20B年,月Z9日学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签字:荡尔韬20J:;年朋碑日摘要lUltlMPlWllllllllllfrllIlllllllllIIIJY2366905《蒙古秘史》这部1

4、3世纪蒙古族文学历史著作以其重要的文学、史学研究价值吸引着中外诸多蒙古学家对其进行多角度的研究,包括历史学、文学、语言学、社会学、军事、文化等,并已形成风靡世界的“秘史学”。而《蒙古秘史》的译本研究却还未完全进入学术界的视线。鉴于《蒙古秘史》的翻译研究对“秘史学”及民族典籍翻译研究这两个领域的重要性,笔者选取具有代表性及经典性的柯立夫译本,运用韩礼德提出的“并列结构”及“主从结构"一对概念,对其进行句法研究,探索其句内成分间的连接情况。通过对《蒙古秘史》蒙语原文及其柯立夫英译本句内成分问连接情况的对比研究

5、,笔者发现《蒙古秘史》语言以朴实,直接的表达为主,因此以并列结构为主要特点,而柯译本却以复杂的主从式连接为特点。探究其原因可知,此译文特点并非源于英语内在的语言组织形式,亦非由于柯立夫近乎直译原文句法的翻译方式,而是由译者对蒙古语中一些语法标志的处理方式所致。最主要的原因为柯立夫认为将《蒙古秘史》中多表示并列意义的单纯连接副动词处理为主从关系更合适,进而将绝大多数并列结构译为主从结构。此外,译本对《蒙古秘史》中常出现的引语形式的翻译手段也可视为柯立夫译本呈复杂主从式特点的一个因素。《蒙古秘史》一定程度上具

6、有中古蒙古族口头文学特点,其文中常出现不同形式的引语,且引语前后常同时伴有“制”,及“州’’等词为标记,它们的含义均为“说",翻译时无需逐个译出。而柯立夫译本中分别译出了每段引语前后的此二词及其变体,使译文层次繁多,结构复杂,平添了更多的主从式结构。关键词:《蒙古秘史》;柯立夫译本;翻译研究;连接特点ABSTRACTThestudyonTheSecretHistoryoftheMongols,themostprominentMongolianliteraryworkinthe13mcenturywithu

7、nprecedentedhistoricalandliteraryvalue,hasbeenthefocusoftheMongolistsworldwide.Whileitisbeingstudiedfromvariousperspectives,suchashistorical,literary,linguistic,social,military,ethnic,cultural,etc.,thestudyonthenumeroustranslationsoftheSecretHistoryhasnot

8、fullyenteredthescopeoftheacademicconcerns.BearingtheimportanceofthetranslationstudyoftheSecretHistoryinmind,theauthorchoosesoneofthemostelassicandinfluentialEnglishtranslationsproducedbytheAmericanMongolistFrancisWo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。