欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25631510
大小:51.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-21
《国内关于《蒙古秘史》的研究状况》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、国内关于《蒙古秘史》的研究状况 《蒙古秘史》是13世纪时,以畏吾儿体蒙古文书写的,记载蒙古族古代历史的珍贵 亦邻真的《蒙古秘史》畏吾儿体蒙古文还原本(内蒙古大学出版社1987年版),就《蒙古秘史》的书名和作者、成书年代、汉译年代、以及版本等诸多问题进行了研究,是从历史学角度对《蒙古秘史》所进行的研究著作。巴雅尔的还原本《蒙古秘史》(上,中,下三卷,内蒙古人民出版社,1981年出版),由三部分组成:第一部分属于有关《蒙古秘史》作者、音译者、意译者而撰写的学术论文;第二部分是根据《蒙古秘史》汉字音译原文和旁译、总译,而对其所进行的罗马字转写和畏吾儿体蒙文还原文等;第三部分是附录的《注音
2、字典》,共收入了《蒙古秘史》音译过程中所用的五百多个汉字。这将对《蒙古秘史》语言学方面的研究,提供了便利条件。《蒙古秘史》国内学者,在研究《蒙古秘史》版本问题的同时,也对《蒙古秘史》进行了再者,有1252年说,这一观点,首先是由法国学者格鲁塞提出(《蒙古帝国》1941年)。过了四十年以后,国内学者余大钧极力支持这一观点,他在《〈蒙古秘史〉成书年代考》(《中国史研究动态》,1982年,第1期,第157页)一文中,反驳1228年说和1240年说的观点,认为此说缺少理论依据,指出《蒙古秘史》成书于壬子年七月,即1252年8月。亦邻真则持《蒙古秘史》不是一次成书的观点。他在《蒙古秘史》还原本序
3、文中指出,“《蒙古秘史》成书年代问题是个没有结果的问题,因为这部书不是一次修成的。鼠儿年,即1228年甲子,只是写成第1—268节的初稿时间”。 此外,洪业在《〈蒙古秘史〉源流考》一文中,提出了《蒙古秘史》的著书年代为1264年的说法。.关于《蒙古秘史》的汉字音译问题,国内学者主要从以下两个方面进行了研究。一是对《蒙古秘史》汉字音译原本问题的研究,二是对《蒙古秘史》汉字音译者、汉字音译年代的研究。《蒙古秘史》汉字音译原本问题,学术界存在着四种不同观点。一种为《蒙古秘史》汉字音译原本为八思巴字原本说;一种为畏吾儿体蒙文原本说;另一种为1941年,由前苏联学者科津提出的《蒙古秘史》原本是
4、以汉字标写蒙古语的观点。国内学者满昌在《论〈蒙古秘史〉的原文是用汉字写成的》(蒙文)(《内蒙古教育学院学报》,1990年)第1期)一文中,支持科津的这一观点。第四种观点则是陈彬和的三原说,他在《元朝秘史》新序中指出:最早的蒙古语本子、灭了乃蛮之后修订过的畏吾儿体蒙古文本、以及最晚的八思巴文本,都可以说是原本。一直以来,《蒙古秘史》汉字音译底本为畏吾儿体蒙文原本说,是学术界公认的。持八思巴字原本说的学者认为,《蒙古秘史》的汉字音译底本为八思巴字本,认为汉字音译《蒙古秘史》是,先将《蒙古秘史》畏吾儿体蒙文原本转写为八思巴字本,再从八思巴字本进行汉字音译。这种观点肯定《蒙古秘史》的原本为畏吾
5、儿体蒙文本,在这一方面,八思巴字原本说与科津的观点是有本质区别的。巴雅尔在《〈蒙古秘史〉原文续考》(《内蒙古师范大学学报》,1992年,第3期)一文中,提出《蒙古秘史》汉字音译原本为畏吾儿体蒙文本的观点,并反对科津的观点。甄金在《试论〈蒙古秘史〉原文》(内蒙古师大学报,1986年,第2期)一文中,反对陈彬和的三原说,认为其说是不足取的。并表示不赞同科津的汉文原文说和服部四郎的八思巴字原文说,主张畏吾儿体蒙古文原文说。关于《蒙古秘史》汉字音译者和汉字音译年代问题,国内学者主要是根据《明实录》第一卷,第四十一条中所记载的:“命翰林院侍讲火源洁等编类华夷译语。上以前元素无文字、发号施令、但借
6、高昌之书、制为蒙古字以通天下之言。至是乃命火源洁与编修马沙亦黑等、以华言译其语。凡天文地理人事物类服食器物靡不具载。复取元秘史参考、纽切其字以谐其声音。既成。诏刊行之。自是使臣往复朔漠、皆能通达其情”。关于《蒙古秘史》的汉译者问题,国内学者普遍认为《蒙古秘史》的汉字音译者,为明代翰林院侍讲火源洁、马沙亦黑等人。关于这一问题,内蒙古师范大学巴雅尔教授提出不同观点。他在《关于〈蒙古秘史〉的作者和译者》一文中,指出《蒙古秘史》的汉字音译者和意译者,是翻译《圣武开天记》的察罕。关于《蒙古秘史》的音译年代问题,国内学者主要从《蒙古秘史》音译年代和《华夷译语》的成书年代的先后问题着手进行研究的,有
7、两种不同观点。一些学者认为《蒙古秘史》的汉字音译在先,另一些学者则认为《华夷译语》的成书年代在先。解决《元朝秘史》的汉字音译年代和《华夷译语》的成书年代问题,是确定《元朝秘史》汉字音译年代的关键所在。《蒙古秘史》的汉字音译年代,大体上,认为是明朝洪武初年,由太祖编修史书之臣所译。这里提到的《华夷译语》是指成书于明朝洪武15年(1382年)的甲种本,《华夷译语》有甲、乙、丙三种本。国内王国维、陈彬和、巴雅尔等学者,认为《蒙古秘史》的汉字音译早于《
此文档下载收益归作者所有