从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说

从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说

ID:34183923

大小:2.26 MB

页数:58页

时间:2019-03-04

从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说_第1页
从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说_第2页
从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说_第3页
从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说_第4页
从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说_第5页
资源描述:

《从译者主体性视角看张爱玲中英自译小说》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AnAnalysisofEileenChang’SC—ESelf-TranslationfromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivityAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByLiShipingSupervisor:ProfessorZhangJinanForeignLanguagSchoolorenLanguagesC1100一ZhengzhouUniversityMay2013原创性声明本人郑重声明:所

2、呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:善莎年日期:例;年6月‘日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩

3、印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:詈侈辛日期:劢侈年彭月摘要传统的翻译研究侧重对翻译策略,技巧以及翻译目的的研究,以原语为中心的翻译观确立了原文的不可动摇的权威地位,而翻译却被视为是对原文的简单模仿和再现。这种翻译观,忽略了译者在翻译过程中至关重要的作用,使得译者在翻译研究中一直处于边缘地带,成为了“隐形人”。西方翻译研究出现“文化转向”之后,特别是阐释学理论在翻译研究中的广泛应用之后,翻译理论家才开始越来越重视作为翻译

4、过程中最重要的主体之一一译者的重要性。译者从来不是不带任何特点和感情色彩的机器。在翻译的整个过程中,涉及到作者、译者和读者三个主体,而译者是其中最重要的一个主体。尽管受到一些因素的影响,制约了其主体性发挥。但是,译者在很多方面还是可以其相对的主动性,比如在挑选文本,对原文的理解和译语的重构等方面,译者的个人经历、思想感情、动机态度,社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。‘张爱玲是中国20世纪杰出的作家,同时也是伟大的女性翻译家。她的很多作品被广泛研究,但是她的翻译作品和小说比起来,受关注较少,对其自译小说的研究更是少之又少。张爱玲有为数众多的自译作品,而且其自译

5、的风格也很有特色,本文从译者主体性的视角,来解读张爱玲的中英自译小说。在翻译过程中,要客观的看待译者主体性的发挥,既不可以夸大,也不可以低估。张爱玲的中英自译小说充分体现了译者的主体性。首先,在文本选择上,译者享有充分的自由,张爱玲尝试了多种翻译活动,她也翻译了一些外国文学作品,如《老人与海》,但是在她自己的作品中,只选择性的翻译了几部,这充分说明了译者在翻译文本选择上的主体性。对于翻译目的,自译和翻译不同。自译改变了以往翻译中“一仆二主”的翻译关系,使得翻译活动的读者得到了更多的关注。而张爱玲具有较强的读者意识,为了使译文符合读者的期望,她时常会对原文进行修订和改正。

6、最后,由于原语和译语在本质上的差异,所以在翻译过程中,多处采用了增补或删减的翻译策略。译者在发挥主体性的同时,不可避免的受到来自文本、语言、文化的制约和影响。由此看出,张爱玲的自译小说是译者发挥主体性和各方面因素共同制约的结果。最后,得出结论,在翻译理论研究中,翻译理论建立和翻译策略研究应考虑译者主体性的影T摘要响。译者在翻译过程中,既要发挥主体性,同时也要深刻理解异质文化,并在翻译活动中,积极促进文化介入,消除文化隔阂,更好的促进文化交流。关键词:译者主体性张爱玲中英自译小说彰显制约AbstractTraditionaltranslationemphasizestra

7、nslationskills,methodsandpurposes.Sourcelanguageorientatedtheoryviewtheoriginaltextasthemostimportantsubject,buttranslationisonlyconsideredasaderivativeandfakecopyoftheoriginaltext.Thispointofviewignoresthetranslator’Ssubjectivity,whichplaysanimportantroleinthetranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。