从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译

从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译

ID:34173491

大小:2.51 MB

页数:75页

时间:2019-03-04

从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译_第1页
从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译_第2页
从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译_第3页
从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译_第4页
从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译_第5页
资源描述:

《从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AComparativeStudyonTwoEnglishversionsofLiBai’SPoetryfromPerspectiveofTranslationEthicsChenSupervisor:ZhuYigeThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureMarch2013\嘲

2、嬲从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫.亨顿的李白诗歌英译陈辰导师:朱伊革上海师范大学外国语学院全日制硕士学术论文2013年3月AbstractOnbasisofChesterman’Sfourmodelsoftranslationethics,thisthesiscarriesonacomparativestudyontwoEnglishversionsofLiBai’SpoemsbyXuYuanzhongandDavidHintonrespectively.Firstly,thethesismakesananalysisonthefourmodel

3、softranslationethicsandelaborateseachmodelthoroughly.Secondly,withthehelpofexemplificationandtextualclosereading,thethesiscomparesthetwoversionsindifferentmodelsanddemonstratesthedifferencesbetweenthetwoversions.Thirdly,thethesissummarizesthedifferentethicalperformancesofthet

4、woversionsineachmodelandillustratesfurtherthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwoversions.Accordingtothecomparativestudy,thisthesiscomestotheconclusionasfollows.Firstly,Xu’Sversionperformsrelativelybeaerinethicsofrepresentationandethicsofcommunication.Secondly,bothofthetwo

5、versionsstudiedinthisthesisconformtotheethicsofservice.Thirdly,innorm-basedethics,thetwoversionsalsoconformtotheexpectancynormandaccountabilitynorm;butHinton’SversionperformsnotSOwellasXu’Sincommunicationnormandrelmionnorm.Lastly,Chesterman’Stheoryoffourmodelsoftranslationeth

6、icshasitsownproblemsandnotsuitableforalltypesoftranslationpractices;andforpoetrytranslation,theethicsofrepresentationshouldbeputinthefirstplaceandothermodelsinthesecond.ItisthefirsttimetocarryonacomparativestudyonEnglishversionsofLiBai’Spoetryfromperspectiveoftranslationethic

7、sandthengivesuggestionstoimproveChesterman’Stheory.Itissincerelyhopedthatthisthesiswillspurmorescholarstocarryonstudiesontranslationethicsandpoetrytranslation.KeyWords:LiBai’SPoetry,modelsoftranslationethics,comparativestudy,improvement摘要本文以彻斯特曼的翻译伦理四大模式(再现伦理、交际伦理、服务伦理和基于规范的伦

8、理)为理论框架,对许渊冲与大卫亨顿的李白诗歌英译进行了比较研究。首先,对彻斯特曼的翻译伦理的四大模式进行了详细的分析,仔细解读了每种伦理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。