中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究

中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究

ID:34160941

大小:8.16 MB

页数:64页

时间:2019-03-03

中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究_第1页
中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究_第2页
中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究_第3页
中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究_第4页
中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究_第5页
资源描述:

《中国古典诗歌英译在形美上损失与补偿策略地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、华中科技大学硕士学位论文摘要中国古典诗歌用语凝练含蓄,意象集中,内涵丰富,声韵和谐,不拘文法,在英译过程中存在很多不可译和半不可译成分,因而会造成英译诗歌在音、形、义上的损失。其中形的损失尤为严重,这些损失包括原诗简洁的标点和用词,中文字本身的结构(如象形字)和篇幅结构,语法结构和涉及到形式的修辞手法(如对偶,双关,拆字,回文等)。本文从上文所提到的几个方面对中国古典诗歌英译在形式上的损失进行了探索。那么,原诗某方面的形式损失后能通过有效途径补偿吗?对于补偿的定义和手段,中外翻译研究的学者都提出了自己的看法。在前人和自己研究的基础上,作者尝试对中国古典诗歌形美损失

2、的补偿给出了自己的定义。并基于此,比较了中国文学史上一些比较典型的中国古典诗歌的不同英译本,分析了各译本在翻译过程中在形式上的损失,总结了译者们针对形式的损失所作的各种不同手段。这些补偿方式包括:在古诗建行形式方面的损失,可通过尽量保持英译本中单词数量的一致(如五言、七言诗)和保持诗歌的长短句(如宋词)来进行补偿;在语法结构上的损失可补充主语,谓语,限定语或补语等;在与形相关的修辞手法如双关上,可用英语文化中其他的双关来代替原文中损失的,或直译后加注;对于叠字的损失,可重复其他词,或使用头韵、尾韵或后缀相同的词等以产生类似于中文叠字的效果。关键词:中国古典诗歌形美

3、的损失英译补偿手段III华中科技大学硕士学位论文AbstractAlotofuntranslatableandhalf-translatableelementsinfluencethetranslationofChineseclassicalpoems,whichareconciseinwords,intenseinimages,richinmeaning,harmoniousinrhymeandrhythm,andfreeingrammar.Itcanresultinthelossesontherhyme,formandmeaningintheEnglishtr

4、anslation.Oneoftheheaviestlossesliesinthelossofbeautyinform,whichconsistsofthesuccinctuseofwordsandpunctuationmarksintheoriginaltext,thestructureofsomeChinesecharacters(suchaspictographiccharacters)andthedirect-viewingformofthewholepoem,thegrammarstructure,andsomefiguresofspeechconcer

5、ningform(suchasantithesis,pun,anagramandpalindrome).Rhyme,rhythmandvariousrhetoricmethodsareallincludedinforminabroadsense.ThepresentthesisstudiesthelossesonformofEnglishtranslationsofChineseclassicalpoetryfromthespecificaspectsofforminitsbroadsense.Then,isthereanyeffectivewaytocompen

6、satethelossesinformincurredinChineseclassicalpoetry(CCP)translation?Scholarsathomeandabroadhavemanydifferentopinionsonthedefinitionandmethodsofcompensationintranslation.Basedontheexistingdefinitionsoncompensationandherownstudy,theauthortriestodefinethecompensationonforminCCP.Byanalyzi

7、ngthelossesofbeautyinformindifferenttranslationversionsof21Chineseclassicalpoems,thepresentresearchsummarizesthevariousmethodsadoptedbytranslators.Thesestrategiesinclude:thelossonconcisenessofthestructurecanbecompensatedbykeepingthenumberofwordsineachlinethesameasmuchaspossible(suchas

8、infiv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。