中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析

中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析

ID:39142909

大小:6.46 MB

页数:58页

时间:2019-06-25

中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析_第1页
中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析_第2页
中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析_第3页
中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析_第4页
中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析_第5页
资源描述:

《中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、华中科技大学硕士学位论文ofspeechconcerningformsuchaspuncanbereplacedbyotherpuninEnglishcultureoraddingannotationstoaliteraltranslation;lossesonreiterativelocutioncanbecompensatedbyrepeatingotherwordsatdifferentplacesorbyemployingalliteration,rhymeorsuffixtoproducingsimilareffectsasthepundoesi

2、nChinese.Keywords:ChineseclassicalpoetrylossofbeautyinformEnglishtranslationcompensationmethodsII独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到,本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:别芳芳日期:2009年5月28日学位论文版权使用授权书本学位论文

3、作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密□,在___年解密后适用本授权书。本论文属于不保密□。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者签名:别芳芳指导教师签名:刘毅日期:2009年5月25日日期:2009年5月28日华中科技大学硕士学位论文IntroductionThetranslationofChineseclassicalpoet

4、ry(CCPforshort)remainsachallengefortranslatorsbothathomeandabroad.TheChineseandEnglishlanguagesbelongtodifferentlanguagesystems.Chineseisalanguageofideography.AseaofdifferentculturalandlinguisticbackgroundsexistsbetweenChinaandtheEnglish-speakingcountries.Therefore,thetaskofpoetry

5、translationfromChineseintoEnglishhasneverbeeneasy.SomeEnglishtranslationsofCCParedullandevenconfusingtothereadersintheEnglishspeakingcountries.Forexample,whenyouread“Flowers-amongonepotwine,Alonedrinknomutualdear,Liftcupinvitebrightmoon,Faceshadowbecomethreemen”(referringtoTransla

6、tion1,Example2inthisthesis)withoutanybackgroundknowledgeaboutLiBai’spoems,howcanyoufigureoutthesamemeaningas“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人”?InCCP,theChinesecharactersarefreefromgrammaticalrules.AfewChinesecharacterscanbeputtogethertoformtenseimages,suchas“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟,”whichcaninspir

7、ereader’saestheticfeelbyitsvagueness.ThisvaguenessisoftenlostwhenaChineseclassicalpoemistranslatedintoEnglish,referringto“Moonlightinthebluesea,pearlssheddingtears,Inthewarmsunthejadeinthebluefieldsengenderingsmoke(Translation2,Example6),”whichiscomposedbyhardandfastgrammarrules,S

8、oit’snotsurprisingthatEnglishtran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。