浅论中国古典诗歌英译音韵美转换

浅论中国古典诗歌英译音韵美转换

ID:9284688

大小:33.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-26

浅论中国古典诗歌英译音韵美转换_第1页
浅论中国古典诗歌英译音韵美转换_第2页
浅论中国古典诗歌英译音韵美转换_第3页
浅论中国古典诗歌英译音韵美转换_第4页
浅论中国古典诗歌英译音韵美转换_第5页
资源描述:

《浅论中国古典诗歌英译音韵美转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅论中国古典诗歌英译音韵美转换摘要:本文比较了中英诗歌的音韵,以《迢迢牵牛星》的翻译为例,说明以翻译美学中的审美观照和动态模仿理论作为指导,有助于实现古诗英译中音韵美的转换。关键词:音韵翻译美学审美观照动态模仿《迢迢牵牛星》一、中英诗歌音韵比较音韵在《现代汉语词典》中的定义是“汉字字音的声、韵、调。”英语中与其对应的概念是“RhymeorRime”。音韵是诗歌韵律的重要构成因素之一,体现了诗歌的音乐美。刘宓庆在《翻译美学导论》中指出,“所谓‘韵’的实质都是一样的,即‘音节中的元音(韵母)相同,元音(

2、韵母)前的辅音(声母)不相同’,元音(韵母)后的辅音(声母)相同’”。[2]这就为实现诗歌翻译中音韵的转换提供了现实的基础。中国的古典诗歌必须要押韵,而且都押尾韵。押韵是字母中同韵的部分的重复。所谓的“同韵”,我们可以近似地理解为“相同或相近韵母”。如唐代诗人杜牧的《山行》:远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。11这首诗中的“斜”(xia),家(jia),花(hua)的押韵使得整首诗的节奏感极强。英诗在押韵上和汉语相比要复杂些。英诗除押尾韵外,另有押头韵和押中间韵,共三种

3、韵位。如英国诗人WilliamWordsworth的Iwanderedlonelyasacloud中:Iwanderedlonelyasacloud,Thatfloatsonhigho’ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahost,ofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.在该诗节中,主要使用了押尾韵的方式(ababbb)。在诗行当中,也

4、有押头韵,如high和hill,beside和beneath,同样也有压中间韵的方式,如host和golden。在中国的古典诗歌中,叠音的运用相当广泛,本文把它也归入音韵一类加以讨论。叠音指的是字与音的叠用。叠音可以增强视觉和听觉上的印象。基于汉语的特征,叠音在汉语诗歌中运用极为普遍,因而对汉语的音美具有特殊重要的意义。如“青青子衿,悠悠我心”;“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”;“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。在英语诗歌中这种类似于叠音的丰富程度和使用频率远不如汉语。但偶尔也会出现在诗歌的开头或者结

5、尾,如“Break,break,break,onthecoldgreystones,O,Sea!”(Alfred,Lord11Tennyson)。另外,在英文诗歌中使用更多的是头韵,其修辞效果跟中文中的叠音也是十分类似的。如:“OWildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing”(PercyByssheShelley),“Silent,andsoft,andslow.Descendsthesnow”(HenryWadsworthLongfellow)。二、在翻译美学原则指

6、导下实现中国古诗音韵的转换诗歌中的音韵是一个重要的音美因素。音韵可以使诗歌的音律和节奏产生和谐的听觉审美满足。特别是在汉语中,音韵和谐是构成音美的重要条件。但在西方译诗的倾向是不押韵,而重在意象。那么,中国古典诗歌英译的时候是否有必要实现音韵的转换呢?英国译者唐安石(Rev.JohnTurner,S,J.)在《我怎样译中国诗》一文中写道:“把中国诗译成‘自由诗’是不恰当的,因为中国诗的押韵及诗律格式,在一切诗中要算最精炼优美。”[3]许渊冲在《“三美”和“三似”的幅度》一文中也认为“翻译的目的应该是

7、促进文化的交流,使两种文化都得到提高,而不是开倒车,向落后看齐,反而降低了原来的文化水平。所以,即使免韵是近来写英诗的主流,但在翻译中国诗词的时候,也决不能把古典诗译成现代派的自由诗。”[4]11由此可知,中国古诗英译中要转换音韵美是必要的,也是有意义的。翻译美学为古诗英译中音韵的翻译提供了一个新的视角,对翻译实践有所启示。诗歌的翻译应该是一个完整的审美过程。它如诗歌的原创过程一样,也会有着审美主体、审美客体等组成要素。[1]翻译美学把翻译过程中的译者看作是翻译的审美主体,把翻译的对象也就是原文看作

8、翻译的审美客体。翻译的审美主体和审美客体之间存在着相互依存的的关系,对立统一于一次翻译实践当中。翻译的过程就是有主观能动性的翻译审美主体作用于翻译审美客体上,通过对审美客体的审美构成的认识和转化,从而产生出译文的过程。翻译美学研究的对象就是译者与原文,译者与译文、原文与译文之间的审美关系。本文要探讨的是在翻译美学指导下实现中国诗歌英译的音韵转换的问题,这就关系到翻译的审美理想问题和翻译审美再现过程。“文艺创作中的审美理想可以说是艺术家艺术创作原则;而翻译的审美理想则是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。