欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34159004
大小:6.14 MB
页数:143页
时间:2019-03-04
《从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《红楼梦》邦索尔译本中的习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、国内图书分类号:H0.05国际图书分类号:西南交通大学硕士研究生学位论文年级三Q二Q级姓名塑云申请学位级别塞堂亟±专业2[国适壹堂区廑旦适壹堂指导老师王鹏飞二零一三年五月二日一令一二,平丑月一口密级:公开韭一心∥一红一至艘一竖叠塑雌匾_U叮一了一麴盟型世型垃鲥这继隘堂巫赶ClassifiedIndex:Ho—oSU.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisAStudyofB·S·Bonsall,STranslationofIdiomsinHongLouMengFromthePerspecti
2、veofGeorgeSteiner,SFourfoldTranslationMotionTheory-Grade:2010Candidate:HUYunAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:ForeignLinguistics&AppliedLinguisticsSupervisor:WangPengfeiMay2,2013西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅
3、。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书;2.不保密叮,使用本授权书。(请在以上方框内打“v”)学位论文作者签名:日期:矽L侈卜绷“狮小q加,、h.r冲“●●■l西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明
4、确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本文从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论出发,分析《红楼梦》邦索尔英译本中的习语翻译,即用信赖,侵入,吸收和补偿来解读邦译本中的习语翻译,指出习语翻译的特点以及采取的翻译策略,用数据准确反映邦译本的整体特征,然后结合例子分析,深入解读邦译的翻译处理过程,全面地将邦译本中的习语翻译呈现给读者,借此增强读者对邦译本中习语翻译的了解和认识。此研究方法有别于将《红楼梦》全译本进行机械比较研究从而得出的结论,本文致力于在乔治·斯坦纳的翻译四步骤的指导下深入分
5、析研究邦译本的习语翻译。在此基础上,为了分类统计,根据《红楼梦汉英习语词典》、《中国俗语大词典》、《汉语成语大辞典》、《红楼梦大辞典》等工具书将习语划分为成语、惯用语、谚语和歇后语四个部分,从乔治·斯坦纳的信赖,侵入,吸收和补偿四个方面来深入分析邦索尔的翻译策略及方式,阐述了直译和意译翻译策略在这四步骤下的体现。本文在一定程度上丰富了斯坦纳翻译四步骤在具体文本分析中的运用,与此同时,对《红楼梦》(广益本)中的习语数据统计也作出了一定的努力,为以后同类型的研究提供了相关数据资料。学位论文作者签名:苫习又日期:珈f弓.6·二1西南交通大学硕士研究生学位
6、论文第1页摘要旷世巨著《红楼梦》堪称中国文学的顶峰之作,也是一部“百科全书”,其内容涵括了诗词曲赋、建筑服饰、酒令灯谜、食品药材、节日习俗、宗教文化等,浓缩了中国几千年浓厚的文化底蕴,使其盛传不衰,历久弥香。其中,习语在《红楼梦》中起着不可忽视的作用,其摹情状物,灵活运用对话来塑造人物形象,恰到好处的语言使一个个声口逼肖、惟妙惟肖。如若单靠平淡无奇的语言,这种效果是难以企及的,呈现在读者眼前的只能是一幅生硬的画面,活灵活现的人物会荡然无存。习语浓厚的文化意蕴,以及诙谐、俏皮感无疑是使《红楼梦》语言增色的生力军。但正是由于习语具有丰富的文化内涵,凝练
7、的表达方式以及独有的语言形式和特征等诸多特点,这使得习语翻译成为《红楼梦》著作翻译一大难点。阐释学是一门关于理解和阐释的学科,而翻译就需要译者对原著有透彻的理解然后再以一定的方式把对原文的理解加以阐释。乔治·斯坦纳认为理解就是一种翻译,就译者的整个翻译过程而言提出了翻译四步骤理论,即译者对文本的信赖,侵入,吸收和补偿。乔治·斯坦纳在《通天塔之后⋯语言与翻译面面观》中具体阐述了翻译四步骤。在邦索尔的英译本中,无论是直译、意译还是直译和意译的结合,都充分体现出译者在翻译过程中所作出的努力⋯在“吸收”阶段选择贴近源语,保留原文中的文化,或是贴近目的语,转
8、换原文中的文化,使读者明白易懂。经过数据统计,邦译中主要以直译为主,说明邦索尔主要选择保留源语文化。就《红楼梦》中的习语翻
此文档下载收益归作者所有