欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34144796
大小:62.04 KB
页数:8页
时间:2019-03-04
《文学作品语言特色研究和传译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、文学作品语言特色研究和传译摘要:语言是风格分析中的基础层次,风格的体现必须借助语言手段。对此,不同学者采取了不同的分析方法。论文拟从语音层、词汇层、句法层、章法层和修辞层等五个方面对文学作品语言特色的分析与传译进行探讨。关键词:语言特色分析传译一、引言语言是风格分析中的基础层次,风格的体现必须借助语言手段。里奇(GeoffreyLeech)将风格标记分为词语级、语法级、修辞级和篇章级(1983:75)O刘宓庆在《翻译的风格论》一文中提出六分法:音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记(1990:2-5)□柯平在这方面也有过论述,“……从语言方面来说,就是作品的音韵
2、节奏、选词造句、篇章结构、修辞手段的种类和使用频率等语言使用上的特征。”(1993:34)结合以上观点,本文把语言特色分成五个层次:语音层、词汇层、句法层、章法层和修辞层。二、文学作品语言特色的分析与传译(一)语音层文学作品中,作者的语言风格由两部分组成,一是如上文中使用的叙述描写语言;一是作品中人物的语言。如果译不出人物个性化的语言,就会破坏原作的风格。下面是TheAdventuresofHuckleberryFinn中Jim的一段话:'Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain'dead—youain'drowned—you?sbackagi
3、n?It,stoogoodfortrue,honey,it,stoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo'you.No,you•,aindead!you"sbackagin,,liveensoun?,••JIdesameoleHuck—desameoleHuck,thankstogoodness!?作家为了突出Jim的身份和个性,将语音变异以改变书写形式的方法引入书面语。这种“视觉方言”(eye-dialect)是作家为了表现书中人物发音不准而故意违反语言常规的一种常用修辞手法。比较两个译文:(1)“我的天,史(是)你吗,赫克?你没
4、有自(死)吗一你没有落水盐(淹)自吗一你又回来啦?这太好啦,叫人布(不)敢相信,乖乖,叫人布敢相信哪。尚(让)我看看你,孩子,尚我摸摸你。布,你没有自!你又回来啦,活的好好耳(儿)的,还史原来那过(个)赫克一谢天谢地,还史原来那过赫克!”(成时译)(2)“哎呀,我的天,是你吗,哈克?你原来没有死啊一你并没有淹死啊一你又回来了吗?这实在太好了,老弟,这实在太好了。让我来看看你,孩子,让我来摸摸你吧。啊呀,你并没有死啊!你又活蹦乱跳地、平平安安地回来啦,还是咱们原来的老哈克一一还是原来的老哈克,真是谢天谢地啊!”(张万里译)英语的语音变异相当于汉语的语音飞白,但英语是拼音文字,汉语是表
5、意文字,在语音变异出现频率比较高的情况下,用汉语中的语音飞白进行转换就会受到一定的局限。译文(1)中,译者频繁地用替换字来显示发音不准,就会在一定程度上转移读者的注意力,影响译文语意的表达。相比之下,译文(2)用汉语普通话进行翻译,在句式和用词上尽量保持原文通俗的说法,既表了情,又达了意,不失为一种较好的方法。(二)词汇层词语是构成作品的一个重要环节,在作品风格分析过程中起着不可忽视的作用。词语的翻译应该兼顾音、形、义三个方面,并根据上下文有所侧重。下面一例选自鲁迅《影的告别》:(我不过一个影,要别你而沉没在黑暗里了。)然而黑暗又会吞并我,然而光明又会使我消失。然而我不愿彷徨于明暗
6、之间,我不如在黑暗里沉没。然而我终于彷徨于明暗之间,我不知道是黄昏还是黎明。这一段文字描写了影执着于现实却又无路可走,只得在明暗之间彷徨的心态。转折词“然而”的多次使用,抒发了影迟疑不决、进退两难的情绪。译者是这样处理的:“(Iamonlyashadow.Ishallleaveyouandsinkintodarkness・)Thoughdarknessmayswallowmeup,yetlightalsomaycausemetovanish.”ButIdonotwanttowanderbetweenlightandshade;Iwouldrathersinkintodarkness
7、.“YetIamforeverwanderingbetweenlightandshade,uncertainwhetheritisduskordaw(tran.byYangXianyiandGldysYang)译文重在达“义”,目的是为了更好地再现作者矛盾复杂的心情。“然而”分别被译为“though”,“yet”,“but”体现了译者在选词上的用心。(三)句式层以句为单位进行翻译时,重要的一点在于保持原作的句法。“傅雷先生的翻译经验,不仅重视字句的推敲,而且在最大限度
此文档下载收益归作者所有