研究生英语课后翻译练习

研究生英语课后翻译练习

ID:34140592

大小:58.47 KB

页数:3页

时间:2019-03-04

研究生英语课后翻译练习_第1页
研究生英语课后翻译练习_第2页
研究生英语课后翻译练习_第3页
资源描述:

《研究生英语课后翻译练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、TranslationNodoubteveryonehastoapologizeforhislife,soonerorlater.WhenweappearattheLastJudgmentandtheRecordingAngelreadsoutalistofoursins,wewillpresumablybegivenanopportunitytoapologize,intheoldsenseofrebuttalandinthenewsensetoo,bywayofconfessionandpleaofrepentance・Inthislife,itisbettertoapo

2、logize(inthenewsense),butpromptly,voluntarily,fullyandsincerely.Iftheerrorisamatterofopinionandun-punishable,somuchthebetter一anapologythenbecomesagraciousandcreditableoccasion,andanexampletoall.Anenforcedapologyisamiserableaffair.Besides,thereissomethingdistinguishedaboutareadyapology・Itisa

3、markofagentleman,moreparticularlyifitisnotnecessary.Itistheoppositeofrevenge・Baconwrote,“Inseekingrevenge,amanisbutequalwithhisenemy,butinforgivinghim,heissuperior,foritisaprincesparttopardon.nSo,thepersonwhoapologizesfreelyhasthemoralballinhiscourt.有时候,在工作屮重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。人际关系就是一种善

4、于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整屮保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方血的关系,所以八血玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。TheplanearcssoftlyintoitsfinaldescentatHongKongInternationalAirport・Below,VictoriaHarbor,a

5、ndthesilentrhythmsofcountlessships.Beyond,slopingmountainsfenceinabreathtakingcityviewthatseemstostretchforever.Thisisnoordinaryairport-Thisisnoordinarycity.Aneldlymanpassesbywearingpajamas,bearingabrightlyfeatheredbirdsingingmerrilyinitscage・Professionalsgatherataroadsidekitchenfornoodles,

6、congeeandshrimp.IncensefromatinyTaoisttempledriftsintothepoundingbeatofrockmusicpouringoutofadiscotheque.Aferrytravelsonthenearbywaterregularly,takingpassengerstoanisolatedisland40minutesaway,whereBuddhisttemplescindtinyfishingvillagesdotthelandscape,HongKong.Here,161kmsouthoftheTropicofCan

7、cer,beatsthepulseofSoutheastAsia'sheart.WhereEastgreetsWest,andpastcolorspresent.“上海”的字面意思是“位于海之上s它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黃浦江畔。城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后,美国、德国、法国、俄国和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。