欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34124826
大小:889.04 KB
页数:66页
时间:2019-03-03
《《骆驼祥子》形容词生动形式及两个韩译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海交通大学硕士学位论文《《骆驼祥子《骆驼祥子》》形容词生动形式及》形容词生动形式及两个韩译本对比研究硕士研究生:金娥兰学号:1103609014导师:胡建军副教授学科:语言学及应用语言语学所在单位:国际教育学院答辩日期:2013年1月授予学位单位:上海交通大学万方数据DissertationSubmittedtoShanghaiJiaoTongUniversityfortheDegreeofMasterAStudyofthe“Camelxiangzi”vividformofadjectivesandComparativ
2、eStudyoftheTwoKoreanVersionsCandidate:::KIMARAMStudentID:1103609014Supervisor:::HUJIANJUNSpeciality:::LinguisticsandAppliedLinguisticsAffiliation:::SchoolofInternationalEducation万方数据上海交通大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文《骆驼祥子》形容词生动形式的两个韩译本对比分析,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除
3、文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日万方数据上海交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位
4、论文。保密保密□,在年解密后适用本授权书。保密本学位论文属于不保密不保密不保密□。不保密(请在以上方框内打“√√√√”)学位论文作者签名:指导教师签名:日期年月日日期:年月日万方数据上海交通大学ͼ士学位ᛡ文《骆驼祥子》形容词生动形式及两个韩译本对比研究摘要本文从语言学视角对《骆驼祥子》中形容词生动形式进行了全面系统的考察,从《骆驼祥子》的语言风格、形容词生动形式的类型、语义特征和表达效果几个方面,全面详尽地研究了《骆驼祥子》中形容词生动形式。本文还从翻译学视角,运用韩国TQA研究集团的“翻译评价模式”,借鉴其评价项目,对
5、《骆驼祥子》两个韩译本中形容词生动形式,从对应类型、对应关系、语义特征三个方面进行了系统考察和对比分析,对两部译著的翻译策略进行了对比研究,从而提出中韩翻译中,汉语形容词生动形式的理想翻译策略。关键词:《骆驼祥子》形容词生动形式韩译本比较研究I万方数据上海交通大学ͼ士学位ᛡ文AStudyofthe“““Camelxiangzi”””vividformofadjectivesandComparativeStudyoftheTwoKoreanVersionsABSTRACTThispapergenerallyandsyste
6、maticallyconsidersvividformofadjectivesinCamelXiangziintermsoflinguistics.ItanalyzesvividformofadjectivesofCamelXiangziinseveralwayssuchasthelanguagestyle,types,featuresofmeaning,effectofexpression.Furthermore,thispaperconductscomparativestudyabouttranslationstra
7、tegyofvividadjectiveformintwoKoreanTranslatedCopiesintheviewoftranslation.Also,thisstudycomparesandanalyzestwotranslationstrategiesthroughmethodicalcomparisonaboutthreeaspects;typesofcorrespondence,relationsofcorrespondence,featuresofmeaningbetweentwoKoreanTransl
8、ationsbythemodeloftranslationevaluationinKoreaTQAinstitute.Moreover,itintroducesidealtranslationstrategyforthevividformofChinesadjectivesintheprocessofChinese-
此文档下载收益归作者所有