杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区

杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区

ID:34096808

大小:53.23 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区_第1页
杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区_第2页
杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区_第3页
杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区_第4页
资源描述:

《杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、杭州翻译公司www.hangzhoutrans.cn英语翻译当中直译的误区—杭州翻译公司 直译是一种重要的翻译方法,它有不少利益,例如能传达原文意义,表现原文特性等。据核算,大约70%的句子要用直译方法来处置,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有必定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流转难明,有时不能准确传达原文意义,有时甚至适得其反。所以,假定不论场合条件,不论中外两种言语的区别,一味寻求直译,就必定闯红灯,进入误区,构成误译。直译之所以有误区,是由于言语的方法与内容,句子的表层结构与深层意义有时不一起;另一方面,中外文明历史背景不一样,构成了不一样的思维方法

2、和不一样的言语表达方法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译究竟有哪些局限性,它都体现在啥当地。英语直译至少有五大误区,清楚这些误区,就要在翻译中防止一些过错,就可在直译行不通的当地选用意译。一、否定句型中的直译误区英语中有一些不一样的否定句型,其间有一些句型不能彻底选用直译法进行翻译,否则,就会构成误译,甚至与原意各走各路,下列几种否定句型值得注意:1.有些否定句型,这种句型不一样于汉语的思维方法。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不晓得。正:对他们我不是个个都晓得。Alltheanswersarenotright.误:全部答案都不对。正:答案并非

3、全对。Everybodywouldn'tlikeit.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。2.单一否定中的有些句型Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:不论多长的巷也有弯的当地(路必有弯,事必有变)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯过错。正:不论怎样聪明的人也难免犯过错。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值不论怎么注重也不过火。Itwasnotunt

4、ilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年往后他才听到Semmelweis的消息。二、长句直译的误区在较长的英句子子中存在着比照凌乱的联络,很难按准则次序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特征和内在联络进行意译,不能直译的长句主要有三种处置方法。1.根据句子内在的逻辑联络和汉语的表达习气进行翻译。例如:专业杭州翻译公司www.hangzhoutrans.cn杭州翻译公司www.hangzhoutrans.cnThereareadvantagestoundergroundlife

5、,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.这是一个倒装句,标明梦想条件与作用联络,按这一联络来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下日子,这也会给人类带来许多利益。Thechancesarethatthedwellersofthenewca

6、veswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.这个句子并不凌乱,但欠好译。这个句子有三层联络,比照、条件和作用,按这种逻辑联络翻译就十分省事。"同今天地上城市里的居民比照,新孔洞里的居民假定在比照健康的生态环境中日子,会有更多的机缘见到青枝绿叶。"2、有些长句需要直译与意译联络,顺译与递译联络,需要概括处置。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbyt

7、hosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar. 这个句子的主句有些可以意译,从句有些可直译。有些科学家的观念更开阔,更赋有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战役天分的根据尚不彻底,并且简略致使误解,事实上,人类自身具有消除战役的才调。It

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。