世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译

世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译

ID:33998146

大小:88.82 KB

页数:15页

时间:2019-03-03

世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译_第1页
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译_第2页
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译_第3页
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译_第4页
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译_第5页
资源描述:

《世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、世纪性诗歌翻译误区探讨与对策一一兼论严复先生的翻译辜正坤北京大学摘要:本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发,论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的口话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于口话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。关键词:语言艺术;翻译;口话;诗歌;严复;词曲风味;作者简介:辜正坤,北京大学世界文学研究所教授、博导,获中华人民共和国国务院颁发有特殊贡献专家称号。guzk@pku.edu.cn一.诗歌是语言艺术,诗

2、歌翻译也就必须是语言艺术讨论诗歌翻译必须从讨论诗歌开始。诗主情。诗言志。诚然。但诗歌首先应该是一种精妙的语言艺术。同理,诗歌的翻译也就不得不首先表现为同类精妙的语言艺术。若译者的语言平庸而无光彩,与原作的语言艺术程度差距太远,那就最多只是原诗含义的注释性文字,算不得真正的诗歌翻译。那么何谓诗歌的语言艺术?无他,修辞造句、音韵格律一整套规矩而己。无规矩不成方圆。无限制难成大师。奥运会上所有的技能比赛,无不按照特定的规矩来显示参赛者高妙的技能。德国诗人歌德《自然和艺术》(NaturundKunst)一诗最末两行亦彰扬此理:非限制难见作手,惟规矩予人

3、自由。InderBeschrankungzeigtsicherstderMeister,UnddasGesctznurkannunsFreiheitgeben・艺术家的“自由”,得心应手之谓也。诗歌既为语言艺术,自然就有一整套相应的语言艺术规则。诗人应用这套规则时,一旦达到得心应手的程度,那就是达到了真正成熟的境界。当然,规矩并非一点都不可打破,但只有能够将规矩使用到随心所欲而不逾矩的程度的人才真正有资格去创立新规矩,丰富旧规矩。创新是在承传旧规则长处的基础上來进行的,而不是完全推翻旧规则,肆意妄为。事实证明,在语言艺术上凡无视积淀千年的诗歌语

4、言规则,随心所欲地巧立名目,乱来胡来者,永不可在诗歌语言艺术上取得大的成就,所以歌德认为:若徒有放任习性,则永难至境遨游。VergebenswerdenungebundneGeisterNachderVollendungreinerHohestreben.诗歌语言艺术如此需要规则,如此不可放任不羁,诗歌的翻译自然也同样需要相类似的要求。这个要求就是文章一开头就提出的主张:若原诗是精妙的语言艺术,则理论上说來,译诗也应是同类精妙的语言艺术。但是“同类”绝非“同样”。因为,由于原作和译作使用的语言载体不一样,其各自产生的语言艺术规则和效果也就各有各

5、的特点,大多不可同样复制、照搬。所以译作的最高目标,也就是尽可能在译入语的语言艺术领域达到程度大致相近的语言艺术效果。这种大致相近的艺术效果程度可叫做“最佳近似度”。它实际上也就是一种翻译标准。只不过针对不同的文类,最佳近似度究竟在哪些因素方面可最佳程度地(并不一定是最大程度地)取得近似效果,不是一成不变的,而是具有高度的灵活性。不同的文类甚至针对不同的受众,我们都可以设定不同的最佳近似度。这点,我在拙著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(清华大学出版社,2010年版)的相关章节中有详细的厘定,此不赘。二、话与诗的关系:话不是诗古人的口语本来就是口话

6、,与现在的人说的口语是口话一个道理。正因为口话太俗,不够文雅,于是古人慢慢将白话进行改进,使它更加规范、更加准确,并且用语更加丰富多彩。于是文言产生。在文言的基础上,还有更文的文字现象,那就是诗歌,于是诗歌产生。文言和诗歌的产生是低俗的口语进化到高雅、准确层次的标志。文言和诗歌的进一步发展使得语言的艺术性愈益増强。最终,文言和诗歌完成了艺术性语言的结晶化定型。这标志着古代文学和文学语言的伟大进步。诗经、楚辞、唐诗、宋词、元明戏曲、以及从先秦、汉、唐、宋、元至明清的散文等,都是中国语言艺术逐步达到登峰造极的明证。人们往往忘记:话不是诗。诗是话的升

7、华。话据说至少有几十万年的历史,而诗却只有几千年的历史。口话通过漫长的岁月才升华成了诗。因此,从理论上说,口话诗不是最好的诗而只是低层次的、初级的诗。当一行诗写得不像话时,它也许更像诗。“太阳落下山去了”是话,硬说它是诗,也只是平庸的诗,人人可为。而同样含义的“白日依山尽”不像话,却是真正的诗,非一般人可为,只有诗人才写得岀。它的语言表达方式恰好与一般人的通用白话脫离开来了,实现了与通用模式的偏离(deviationfromthenorm)。这里的通用模式指人们天天使用的口话。试想把唐诗宋词译成白话还有多少诗味剩下来?谢谢古代先辈们一代乂一代、

8、不屈不挠的努力,话终于进化成了诗。三、20世纪初的白话诗运动:让诗退化成话20世纪初的一些激进的屮国学者鼓荡起一场声势浩大的白话文运动。客观说來,用口

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。