欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33928379
大小:984.36 KB
页数:41页
时间:2019-03-01
《英汉翻译语言接触与汉语变异——一项基于《中国翻译英译汉选萃》语料的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号学号201214703011学校代码10488密级硕士学位论文英汉翻译语言接触与汉语变异——一项基于《<中国翻译>英译汉选萃》语料的对比研究学位申请人:马冉冉学科专业:外国语言文学指导教师:殷燕答辩日期:2015年5月25日万方数据ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterinArtsLanguageContactandChineseVariationinE-CTranslation
2、:aComparativeStudyBasedontranslationsDataintheTranslationfromChineseTranslatorsMasterCandidate:MaRanranMajor:ForeignLanguageandLiteratureSupervisor:Prof.YinyanWuhanUniversityofScienceandTechnologyWuhan,Hubei430081,P.R.ChinaMay,2015万方数据万方数据摘要萨丕尔曾经说过,世界上的语
3、言很少可以自给自足,一种语言必须要和其它语言相互接触、相互借鉴才能更好的发展和完善。随着经济全球化的深入发展以及中国经济文化的迅速发展,中国同世界各国的交往日益密切,与此同时,汉语与国外的语言也有了更多的接触,而接触必然会对汉语产生一定的影响。本文运用语言接触理论,对《<中国翻译>英译汉选萃》(其中的译文选取于《中国翻译》英汉翻译栏目)的译文进行语料分析,旨在探寻以下三个问题:(1)英汉翻译语言接触能否影响汉语的发展?(2)如果英汉翻译语言接触对汉语有影响,那么汉语因此而发生的变异有哪些?(3)汉语变异
4、对英汉翻译的启示是什么?为了解决这三个问题,本文主要采用语料分析法,对比研究法和归纳法进行论证。通过分析,本文发现英汉翻译语言接触会引起汉语变异,具体表现在以下九个方面:(1)词缀的出现;(2)借词的出现;(3)第三人称代词的普及;(4)词类的转换;(5)长定语的出现;(6)句序的改变;(7)被动句的使用范围扩大;(8)句型“subject+是+adjective+的”的出现;(9)连词的使用增多。研究汉语的变异现象,有助于正确认识汉语的演变,同时也可以为解决英汉翻译中的一些实际问题带来一些思考。关键词
5、:语言接触;翻译;汉语变异I万方数据AbstractSapironcesaidthatlanguageintheworldisrarelyself-sufficient.Inordertohaveabetterdevelopmentandimprovement,alanguagemusthavecontactwithotherlanguagesandlearnfromeachother.Withthefurtherdevelopmentofeconomicglobalizationandtherapid
6、developmentofChina'seconomyandculture,exchangesbetweenChinaandothercountriesintheworldarebecomingmoreandmorefrequent.Atthesametime,Chineselanguageandforeignlanguageshavemorecontact,whichinevitablyhassomeeffectontheChineselanguage.Basedonthelanguagecontac
7、ttheory,thispapermakesandataannalyseofthetranslationsintheTranslationfromChineseTranslators(translationschosenfromEnglish-ChinesetranslationcolumnofChineseTranslators).Thispaperaimestoanswerthreequestions:(1)canlanguagecontact—English-Chinesetranslationi
8、nfluencethedevelopmentofChinese?(2)ifitdoesinfluenceChineselanguagedevelopment,whataretheChinesevariationsundertheinfluence?(3)what’stheimplicationofChinesevariationforEnglish-Chinesetranslation?Inordertoexplorethesethreeq
此文档下载收益归作者所有