词语指称意义及蕴涵意义的确定

词语指称意义及蕴涵意义的确定

ID:33885708

大小:61.85 KB

页数:4页

时间:2019-03-01

词语指称意义及蕴涵意义的确定_第1页
词语指称意义及蕴涵意义的确定_第2页
词语指称意义及蕴涵意义的确定_第3页
词语指称意义及蕴涵意义的确定_第4页
资源描述:

《词语指称意义及蕴涵意义的确定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、词语指称意义及蕴涵意义的确定【摘要】由于英汉语言具有不同的特点,两者在语咅、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义和蕴涵意义并非易事。通过对词语的指称意义与蕴涵意义的分析、在翻译过程中常见问题的分析,揭示了翻译中词语指称意义和蕴涵意义的再现问题。按汉英对应词的指称意义、蕴涵意义的对应关系进行例举,从而论证汉英对应词文化指称意义和蕴涵意义在词汇研究、翻译和外语教学中的重要地位。【关键字】汉语、英语、指称意义、蕴涵意义[Abstract]Duetodifferencesinvariousc

2、haracteristicsbetweenEnglishandChineseintermsofphonetics,vocabulary,syntax,waysofthinking,andculture.Itisahardnuttocracktoreproducereferentialmeaningandconnotativemeaning.Thepaperisintendedtoanalyzethewordreferentialmeaningandconnotativemeaningandsomeproblemsinthepr

3、ocessoftranslation,andrevealthereproductionproblemofthereferentialmeaningandconnotativemeaninginthetranslation•Inconnectionwiththedistinctionbetweenreferentialmeaningandconnotativemeaning,therolethatcorrespondingwordchinese-englishculturalreferentialmeaningandconnot

4、ativemeaningplaysinvocabularyresearch.translationandforiegnlanguageteaching.[Keywords】Chinese,English,Referentialmeaning,Connotativemeaning【引言】在不同的语言里,不同的历史条件下,不同的情景中,每一词汇除其基本指称意义(conceptionalmeaning)外,都会得到独特的语义,带有民族文化特色的、陶冶性情的蕴涵意义(connotativemeaning)o民族文化的异同,反映在词汇上

5、。词汇和文化密不可分,并深深烙上了各民族悠久而丰富的历史文化烙印。因而,正确理解和运用词汇离不开对文化蕴涵意义的分析。一、指称意义指称意义是指"词的确切和字面意义”。词语指称意义(referentialmeaning)为语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。指称意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。而词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一。要想在具体翻译吋正确理解和表达词语的指称意义,就应该结合词语所处的具体搭配关系

6、和语言环境进行全面、周密的分析。如:1、他是我的父亲。2^这姑娘是漂亮。3、此人星书就读。4、是可忍,孰不可忍?5、是古非今Heismyfather.Thisgirlisreallybeautiful.Thismanreadseverybookhecanreach.Ifthiscanbetolerated,whatcannot?Praisethepasttocondemnthepresent.“是”在以上各句屮的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”必须重读,表示“的确,实在”。第三句中的“是”表示“凡是”

7、。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。二、蕴涵意义蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同。如:……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。(曹雪芹《红楼梦》)a)...becauseoftheirglmorouslooksandaffectedmanners,we

8、reuniversallyknownbythenicknameofDarlingandPrecious.(DavidHawkes译)b)ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。