跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略

跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略

ID:33870096

大小:111.38 KB

页数:6页

时间:2019-03-01

跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略_第1页
跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略_第2页
跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略_第3页
跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略_第4页
跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略_第5页
资源描述:

《跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化翻译观下的美国电影片名翻译策II屈赛英硅湖职业技术学院摘要:随着全球化的迅猛发展,越來越多的英文电影走进屮国观众,尤其是美国好莱坞大片深受广大中国观众的喜爱。电影片名的翻译是一门艺术,优秀的译名给人美的享受。本文从跨文化翻译观的理论出发,结合英文电影片名翻译的特点,对翻译实践中如何处理语言层面和文化因素的问题进行了简要分析。关键词:跨文化翻译观;美国电影片名;翻译策略;作者简介:屈赛英(1977-),女,副教授,研究方向为翻译及英美文学。一、引言随着中外文化交流的不断扩大,越来越多的外国影片尤其是美国影片引进我国,受到广大观众的青

2、睐和追捧。电影是人们在长期生产劳动、生活屮产生的喜闻乐见的艺术形式。不仅能直观、鲜明地反映时代背景、风俗习惯、文化内涵,外文电影的引进还可以促进不同地域、国家之间的文化交流。精彩的电影片名翻译在引进并传播国外电影文化中起着画龙点睛的作用。电影片名就像是电影的门户,既能反映影片的主旨,还须简明、新奇,读起来朗朗上口,吸引观众。成功翻译的电影片名不仅能得到广大电影观众的认可和喜爱,还能带动票房的销售,既能达到宣传电影的商业目的还能有效地推动两国之间文化的交流和传播[1]。二、中美文化、价值体系的差异地处亚洲大陆的中国与地处美洲的美国无论在历

3、史背景、地理环境、风俗习惯还是在语言表达、宗教信仰等多方面都有很大不同,因此中美两国在文化、价值观体系方面也存在较大差异。荷兰文化研究所所长Hofstede霍夫斯塔徳)(1980)提岀六个文化维度理论。这六个维度分别是:权力距离、个人主义和集体主义、不确定性规避、男性气质和女性气质、长期取向和短期取向以及自身放纵与约束。屮美文化文化、价值比较如图1所示。根据霍夫斯塔德的理论,从图1我们不难看出两国文化差异最大方面在于中国文化属于典型的集体主义文化而美国文化则属于个人主义文化。在集体主义占主导的中国文化中,强调个人谦虚、谨慎。个体处于从属

4、地位。为了集体利益,个体往往压抑自我,不愿锋芒毕露。而在以个人主义为主导的美国文化屮,强调以个人为中心,崇尚个体独立、自由,彰显个人特色⑵。美国学者EdwardHall(爱徳华•霍尔)曾提岀高语境与低语境传播的观点。高语境传播即指:在沟通时,只有很少的信息经过编码后被清晰传递,人们在交往中重视“语境”而非内容,即,常常将信息置于交际环境中,让对方揣摩其中的含义。而在低语境文化屮,人们交流是强调意在言屮,直截了当,意思明了。中国文化讲究适可而止、一切尽在不言中,因此属于高语境文化,而美国文化则相反是典型的低语境文化代表[3]。PowerI

5、ndividualismMasculinityDistanceChinaUnitedStates图i下载原图中美两国不同的文化造就了不同的语言交际风格。Guddlkunst和Toomey(1992)论述了4中不同的交际风格,即:直接和间接、详尽和简洁、个人为中心和语境为中心,情感型和工具型(张红玲,2007:44)。我们可以清晰地看岀中国的语言交际风格属于间接、简洁,以情感、语境为中心的表达方式,而美国语言交际方式则偏向直接明了、工具型,以个人为屮心的表达方式[4]。三、中美电影片名的文化特征(-)交际表达风格不同美国影片名充分体现了美

6、国的交际文化特色,片名崇尚直接、简洁、直白。以近些年好莱坞大片为例,大部分影片片名简单,用词短小、精炼,如:Speed;Inception;TheMartian;Birdman;Boyhood等。片名汉译时不但应考虑用词精简同时也讲究音节、韵律的美感。例如:Speed中文被译为《生死时速》;Inception被译为《盗墓空间》;TheMartian被译为《火星救援》;Birdman被译为《鸟人》;而Boyhood则被译为《少年时代》等。值得一提的是,由于中文四字词组很多,许多美国影片的中译名常常被译成四字词组,充分体现了中文的形式美和咅

7、律美o$n:SUirWars(中文译文《星球大战》);ASpaceOdyssey屮文译为《太空漫游》;AllAboutEve(屮文译为《彗星美人》;ItHappenedOneNight(中文译为《一夜风流》;MidnightCowboy(中文译为《午夜牛郎》);TheBestYearsofOurLives(中文译文《黄金时代》);TheItalianJob(中文译为《偷天换日》等,不胜枚举。(-)中美电影片人名含义不同美国文化强调个人主义,崇尚英雄本色,所以很多美国电影以主人公的名字命名,如:ErinBrockovich(中文译为《永不

8、妥协》);TempleGrandin(中文译为《自闭历程》)以及BonneandClyde(中文译为《雌雄大盗》)等。以影片主人公名字命名符合美国文化中张扬个性、突出自我的个人主义文化特点。而这些电影片的中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。