文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究

文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究

ID:33807034

大小:58.81 KB

页数:4页

时间:2019-03-01

文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究_第1页
文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究_第2页
文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究_第3页
文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究_第4页
资源描述:

《文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化动态对等翻译伦理下涉外茶企的翻译策略探究南昌理工学院摘要:文化是人类所有智慧活动的总和,是世界历史沉淀而成的一种文化现彖,作为一种意识产物,其不是一成不变的,而是随着社会的发展而不断变化着的。因而,从某种意义上来说,文化属于一个动态化的概念,其具有一定的变动性。本文在论述了对等翻译伦理的相关内容后,乂就涉外茶企的翻译现状进行了简要探析,并最后透过文化动态对等翻译伦理对涉外茶企的翻译策略进行了探讨。关键词:文化动态;对等翻译;涉外茶企;翻译策略;作者简介:陈莎(1982-),女,江西东乡人,讲师,硕士,研究方向:商务英语翻译。基金:江西省高校人文社会科学研究

2、课题“商务英语翻译过程中译者的伦理意识研究”(课题编号JY1416)阶段性成果文化动态对等翻译伦理最早是由美国的达奈提出的,其主张从文化的功能展性出发,将翻译伦理精神直接作用于翻译行为中,从而推动翻译朝着忠实化与全面化发展。我国涉外茶企的翻译行为一般是多样化的,其不仅包括相关的茶文化作品翻译,也会涉及日常的茶叶贸易口语翻译。因而,不同的语义环境下,涉外茶企翻译人员所承担的翻译工作是不同的,所运用到的翻译手法以及翻译理论也会有所区别。但是,我国涉外茶企显然没有意识到这一点,其翻译工作大多沿用同一翻译模式或者翻译理论,甚至部分翻译人员以口语翻译的方法对茶文化文学作

3、品进行翻译,而其所翻译的茶文化文学作品也就可见一斑了。其实,文化动态模式下,所有的翻译行为都存在相通之处,无论是哪种翻译模式抑或是何种翻译理论,只要翻译人员万变不离其宗,从翻译的本质入手对其进行具体化地翻译便可。1对等翻译伦理内容概述1.1对等翻译伦理模式功能对等翻译伦理是从功能对等理论中衍生出来的,其是达奈在研究了结构主义语言大师的翻译理论后,从自身的翻译活动出发而提出的动态对等概念,其认为翻译是运用最为恰当、自然和对等的语言将原始文字转化为另i种语言文化信息,并且完全再现其原作品屮的文学道德伦理精神。翻译研究经历在先后经历了不同的文化后,随着文化学热潮的兴

4、起,翻译伦理的回归精神也得到了大力提倡。切斯特曼分别从再现的伦理、服务的伦理以及交际的伦理与居于规范的伦理四个角度阐述了翻译对等伦理内涵。再现伦理模式是指从原文以及原作者的意图岀发,对作品进行忠实准确性的翻译,不添加也不删减任何语句,将翻译人员的翻译工作置于一种理想化的状态Z屮。服务伦理模式是从翻译行为的商业服务化视角入手,翻译的文学作品只要满足了某种商业目的达到了客户的需求即可,其强调的是对于权利主体所承担的忠诚化义务,在此语境下翻译的本质是一种商业性质的行为。交际伦理则是从语言文化的交际功能着手,通过不同的文化交流来促进语言翻译活动的顺利进行,从而使得跨文

5、化交际成为动态翻译的桥梁。规范的伦理模式则是以描述性翻译研究与规范理论为切入口,对译作进行贴切化地翻译研究,立足于翻译国以及目的国的语言文化,以一种道徳化的模式对翻译作品进行衡量判断。然而,一般情况下,再现伦理模式是翻译行为中难以企及的状态,翻译人员在翻译过程中不可避免地会受到些许外来因素的干扰,但是动态翻译伦理模式却为翻译人员的翻译工作提供了不同的文化视角,也进一步扩大了文学作甜翻译的理论基础。1.2对等翻译的原则翻译作为一门高级的语言艺术行为,其是在研习了大量的语言文化之后逐渐形成的,“听、说、读、写、译”中的“译”被置于最后,也就是说必须要通过前四项“听

6、、说、读、写”的不断积累方能掌握基本的翻译技能。而翻译作为--种语言文化活动,其必须以“忠实通顺”为准则。在翻译活动屮,翻译人员应当完整地将原文所表达的意思进行准确表达,不得随意删改原文内容,以绝对尊重原作者的心态对原文进行最为真实地转述,即使翻译人员不赞成也不认同原文所传达的思想理念以及文化立场,其也必须以再现的伦理模式进行对等化翻译,不能从翻译人员的主观好恶岀发,也不能在翻译中添加其个人感情色彩元素。同时,翻译是不同文化联系的纽带,其不仅是一种语言形式活动,也是一种文化交流活动。因而,翻译势必会涉及不同文化的交流碰撞,此时的翻译人员则应该在不同文化之间寻求

7、共通性,以通达流畅的文字对原文进行规范化翻译,使之既能保留原作品的文化特性,又能在通俗易懂的语言文字中为大众所接受。总而言之,翻译人员在进行翻译活动吋,其应该从翻译的本质岀发明确翻译的目的后,利用文化动态翻译伦理将原文翻译得透彻淋漓。2涉外茶企的翻译现状2.1囿于对等翻译理论的框架下,忽略了跨文化交际因素随着世界融合趋势的加强,我国对外开放的程度越来越大。不少企业都盯准了国际市场这一蛋糕,以昂扬积极之态走岀国门,却由于语言文化障碍而折戟败北失落归來。其中,尤为典型是涉外茶企。作为世界茶叶屮心的屮国,名茶种类繁多,茶文化历史悠久,在世界茶叶之林中居于翘楚之地。但

8、是,我国涉外茶企的国际之旅却并不顺坦,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。