【5A版】四级翻译专项讲解.pptx

【5A版】四级翻译专项讲解.pptx

ID:33798166

大小:267.04 KB

页数:66页

时间:2019-02-24

【5A版】四级翻译专项讲解.pptx_第1页
【5A版】四级翻译专项讲解.pptx_第2页
【5A版】四级翻译专项讲解.pptx_第3页
【5A版】四级翻译专项讲解.pptx_第4页
【5A版】四级翻译专项讲解.pptx_第5页
资源描述:

《【5A版】四级翻译专项讲解.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语四级翻译专项讲解四级翻译专项讲解翻译的命题方向翻译的题材考查的重点翻译的评分标准汉译英的基本要求翻译解题的基本步骤翻译技巧常见错误分析案例解析一、翻译的命题方向段落汉译英段落长度:140~160个汉字二、翻译的题材中国的历史、文化、经济、社会发展等待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释功夫(KungFu)武术(martialarts)大熊猫(giantpanda)世界自然基金会(WWF)三、考查的重点对语言的整体运用能力汉语和英语的逻辑转换如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚如何在结构和

2、意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章四、翻译的评分标准档次评判标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。五、

3、汉译英的基本要求忠实、通顺直译和意译六、翻译解题的基本步骤第一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文与汉语原文进行对照检查第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯七、翻译技巧词的翻译⑴词的选择⑵转换词性⑶适当增词⑷合理省词句的翻译⑴直译&意译⑵拆译&合译⑶换序译法⑷转态译法⑸灵活处理难词/句语篇的翻译其他技巧1.词的翻译-⑴词的选择【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复【参考译文】Theexaminationandapprovalp

4、rocedurewasn’tprudentlyrestoreduntilOctober,2012.1.词的翻译-⑴词的选择【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。【参考译文】Inaddition,Chinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationprogram,whichincludesbuildingaspacest

5、ationby2020.1.词的翻译-⑵转换词性【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internetcommunity”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“ofChina”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“inChina”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。【参考译文】TheInternetcommunityofChinadevelopsfastestalloverthewor

6、ld.1.词的翻译-⑵转换词性【试题原句】大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。【参考译文】Giantpandaisakindoftameanimalwithuniqueblackandwhitefur.1.词的翻译-⑵转换词性【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真

7、题)【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Throughreading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。【参考译文】Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,

8、andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.1.词的翻译-⑶适当增词【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。