语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载

语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载

ID:33786560

大小:59.32 KB

页数:7页

时间:2019-03-01

语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载_第1页
语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载_第2页
语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载_第3页
语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载_第4页
语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载_第5页
资源描述:

《语境电子商务论文范文-试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语境电子商务论文范文:试论刍议社交语境对商务英语翻译的影响word版下载导读:本论文是一篇关于刍议社交语境对商务英语翻译的影响的优秀论文范文,对正在写有关于语境论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:摘要:从社交语境的功能角度出发,分析商务英语翻译中亟需解决理由的策略。译者在商务英语的翻译过程中,除了掌握必要的翻译策略和技巧外,还需要熟悉商务英语的社交语境,须谨慎正确地分析社交语境的解释功能,方能得出专业、精确的译文。关键词:社交语境商务英语翻译1007-3973(2012)010-181-021社

2、交语境的定义与功能人们对语境的研究历久悠长。从宏观上来看语境的定义,它指语言交际者交际时所涉及的各种主观因素和客观因素。语境的主观因素覆盖说话者的身份、职业、性别、性别、性格、经历、思想、修养、爱好、心境、处境、目的等;客观因素则包含社会环境、自然环境,也可延伸至时间、地点、场合、对象以及文章的上下文。语境的可研究范围广泛。Firth(费斯)、M.A.K.Halliday(韩礼德)、GillianBrown>GeorgeYule>Hymes>何自然等国内外语境大师从不同领域、不同角度对语境进行了纵向和横向

3、的研究。本文着重从人们交际的社会环境因素出发,探讨社交语境的功能及其对商务英语翻译的影响。何自然先生在其《语用学与英语学习》一书中对阐述了社交语境的内涵。社交语境特指说话人使用语言和听话人理解语言的客观共处环境。交际双方对话语的理解和表达直接受制于社交语境。交际双方若想取得成功交际、获得较好的语境效果,就必须对社交语境有着足够的了解和恰当充分的利用。(何自然,1997)社交语境的主要功能集中在解释功能和筛选功能两者之上。作为专门用途的专用语言,商务英语的内容保罗万象,诸如金融英语、国际贸易英语、会计英语、

4、财经英语、广告英语等等在组织形式、使用环境、语言风格上都各有迥异。从商务英语翻译的准确专业程度上来说,译者只掌握必要的英语、汉语的语言知识和基本的翻译技巧是不够的。除此之外,译者更需重视分析商务英语的社交语境的二大功能,即解释功能和筛选功能。限于篇幅,以下笔者在本文中将先详细分析社交语境中的解释功能对商务英语翻译的影响和作用。2解释功能在商务英语翻译中的作用所谓社交语境的解释功能,就是准确把握社交语境中的句了作用和语境想结合的产物的功能。通俗地讲,即把握交际过程中话语的使用者所要表达的实际作用。而要把握说

5、话者的真正实际作用,除了需要利用自身本有的语言知识去理解句子的字面意思外,还需要综合交际时的社交语境进行推断、思辨,从而了解话语的全部信息及言外之意。社交语境的解释功能主要体现在以下四个方面:逻辑解释、具体作用的析出、引申作用的剖现和歧义的排除。商务英语的翻译者在处理原文时须谨慎分析,方能作出准确、专业的译文。2.1逻辑解释在商务英语的翻译过程中,译者会遇到译文乍一看在语言语法上通顺无暇、但细一思量在逻辑上却别扭奇怪的现象。其实,造成这种情况的理由在于译者疏忽了商务英语作为特殊专门语言的特殊性,没有在商务

6、英语的社交语境中找到正确的逻辑关联。而恰恰在这时,社交语境的解释功能能起到厘清逻辑、正确解释的作用。请看例句:Weregrettoinformyouthatthereisshortweightof5M/Tonly.Therefore,welodgeaclaimagainstyoufortheshortweightof5M/Tasfollows:…这句句子的原始译文是这样的:“我方遗憾地通知贵方,货物仅仅短缺5公吨。因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。应该说,该译文在语法通顺上是无可挑剔的,它和

7、原文的字面意思是完全对应吻合的。但请仔细想一想,句子的真实意思似乎很难再逻辑上站得住脚。因为其中的“only仅仅”一词表明了我方的态度,认为5公吨的数量只是小数冃。既然是小数冃,又为何郑重其事地提出索赔要求呢?于此,笔者认为这样的译文若是出现在外贸函电中是不正确、不负责任的。译者在翻译时遇到这样逻辑矛盾的时候,须特别谨慎。若译者将此句置身于国际贸易英语的社交环境中,则不难联想到only作为国贸英语中的专业词汇的特殊作用,即only若加在数字后,解释为“整”,而非其字面的“仅仅”之意。至此,在了解了具体的商

8、务英语语境之后,译者就能准确专业地对译文进行合乎逻辑的修改了。此句应被译作:“我方遗憾地通知贵方,货物短缺5公吨整,因此,我方就此短缺5公吨一事提出索赔如下……”。2.2具体作用的析出在商务英语的翻译过程中,面对句子意思的笼统模糊,译者难免莫名迷惘。此时,商务英语的解释功能又有了用武之地,它能帮助译者分析出话语中的暗含义,从而译出原文的具体作用。且看案例:Shoot・Iwouldbehappy.看到这句话译者真是莫名难解。如果

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。