函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载

函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载

ID:33771052

大小:57.29 KB

页数:5页

时间:2019-03-01

函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载_第1页
函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载_第2页
函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载_第3页
函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载_第4页
函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载_第5页
资源描述:

《函电电子商务论文范文-有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、函电电子商务论文范文:有关于商务函电英译汉的用词技巧word版下载导读:本论文是一篇关于商务函电英译汉的用词技巧的优秀论文范文,对正在写有关于函电论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词摘要商务函电作为一种在特定场合使用的语言,经过多年的使用,形成了一套较完整的特殊语言表达形式以及本身

2、具有的用词的特征。外贸函电的翻译,不但要有良好的英语和汉语基础,而且还应注意外贸函电的用词特点。因此,主要从商务函电英译汉的角度出发,详细阐述外贸函电翻译的用词技巧。关键词商务函电;英译汉;用词;技巧A文章编号1673-9671-(2010)032-0129-01外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构利词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。函电用词贯穿于整个函

3、电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。1根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。当unegotiable”修饰"bank”时,意为"议付”;当

4、"negotiable"修饰“copyofB/L.”时,意为“可转让的”。2根据词的引伸义确定词义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本作用,结合上下文和逻辑关系,引申该词的作用,选择较恰当的汉语来表达。比如:“economic”意为"经济”,但在aeconomicprices”中引申为“较低”o3通过词性转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、策略和习惯而对原句中的词类进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副

5、词和短语等等。在外贸函电英译汉过程中,有些句了可以逐词对译,有些句了则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。例如:1)ConsideringthesmallamouniofgoodsshippedweagreetomakeanexceptionbyacceptingthepaymentbyD/P."exception"名词,“除外,例外”,在此句子中翻译为动词“破例”的意思。2)Theinstrumentischaracterizedbyitscompactncssandportability."characterized”本为动词"特征”转换为

6、名词"特点”o3)Thenewcontactwouldbegoodfortenyears・“good”形容词有益的,有效的”在此处转换为名词“有效期”o4)Silkisin,andsynthcticfibersarcout・“in”、"out”都是副词,译为“在……之内”“在……之外”,在这里都被转换成动词“时髦”“过时”。4根据函电特有词汇确定词义4.1将普通词汇转换为外贸术语来确定词义外贸英文函电经常使用某些词汇来表示外贸业务某些特定的事实,说明某种条款和条件,由于被反复使用,因而这些词汇被赋予了特殊作用,便成为了外贸书信中的惯用词或外贸术语。女口:“offer”在日常英语中是普通词汇,意

7、思是“提供,提出”,但在函电中被译为“发盘,报盘”;“cove严普通含义为“遮盖”,在外贸所涉及的保险业务中被译为“投保”:"claim"的普通意思是“要求、宣称”的意思,在外贸英语函电中被译为“索赔”o4.2根据复合词确定词义复合词虽然在H常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在外贸信函中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味。常见的复合词由副词和介词构成,如hereafte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。