澳大利亚翻译教育的人文特色研究

澳大利亚翻译教育的人文特色研究

ID:33597684

大小:49.00 KB

页数:6页

时间:2019-02-27

澳大利亚翻译教育的人文特色研究_第1页
澳大利亚翻译教育的人文特色研究_第2页
澳大利亚翻译教育的人文特色研究_第3页
澳大利亚翻译教育的人文特色研究_第4页
澳大利亚翻译教育的人文特色研究_第5页
资源描述:

《澳大利亚翻译教育的人文特色研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、澳大利亚翻译教育的人文特色研究【摘要】澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系。研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degreeprograms)、文凭项目(Diplomaprograms)和证书项目(Certificateprograms)。澳大利亚翻译教育主要采取任务型教学模式,其教育分类和教育模式都充分做到以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上又充分重视理论和实践的并重。[关键词]澳大利亚;翻译教育;课程设置;翻译教育模式;理论实践并

2、重;人文特色一.引言澳大利亚是英国的自治领之一,是世界上教育、科学和文化都比较发达的国家。澳大利亚教育史可以追溯到古代社会的土著居民教育。土著人约有500个部落,各自为政,以打猎和采集食物为生。教育特点是学会谋生本领、熟悉部落环境与社会风俗习惯。1788年白人殖民者来到澳洲以后,澳大利亚教育史翻开了新的一页。1848年新南威尔士州建立了两个地方教育委员会,主管教育经费的分配,监督学校教育。实行政教分离的办学方针。随着科学技术的发展,世俗学校迅猛发展。1893年各州制定教育法令,实施免费的、世俗的普及义务教育。

3、二战后,澳大利亚教育得到进一步的发展,国家要求人人都有受中等教育的机会,高等教育业向大众化方向迈进。取消了中学入学考试,更多的小学毕业生能上中学,各类中学大幅度发展。战后澳大利亚从一个以农牧业为主的后进国家,逐步建设成为接近西方现代发达国家。教育事业的发展对其政治,经济,科学都将产生积极作用,它将使澳大利亚沿着更加现代化的方向继续前进。另外,澳大利亚多年来一直是个移民国家,各种语言文化背景的人在共同建设澳大利亚的同时,也因这种多元性造成了一些沟通上的困难。沟通的困难促使其国内翻译需求旺盛,从而形成了独具特色的

4、翻译教学体系。本文旨在通过对因特网上澳大利亚翻译教学的总体状况的把握,通过调查基本可以反映澳大利亚翻译教学体系的全貌,从中可以分析了解到其翻译教育界一些专家的授课方式、授课内容以及其理论实践相结合的经典案例。在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程设置与考试认证体系紧密结合,翻译市场规范有序。在澳大利亚,译员若想从业,就必须通过专业的机构认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。二.澳

5、大利亚翻译教育的发展史在澳大利亚,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易.实际产生理论,许多国家的翻译理论是五花八门的。翻译一篇作品或者是一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原作品或者讲话的语言,一种是译成的语言。二者之间或多或少都会存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于

6、翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是不可能重新创造的。除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在澳大利亚的历史也很悠久。我们之所以以澳大利亚英语翻译教育为例,是因为澳洲文化独具特色,它的英语变化形式也与其他地域有很大区别。直到

7、今日,澳大利亚仍然位居世界羊毛生产国与出口国之首。澳大利亚建国的第二大因素是19世纪50年代发现并开采了巨额黄金。那里气候多样,天气和水资源与赤道以北的各大洲地域截然不同。生活在那里的土著居民有500多个部落,使用着两百多种语言。现在所谓的澳大利亚人,在二战前97%以上是英国移民及其后裔。二战结束后,东南欧洲包括苏联有大批移民进入澳大利亚。今天有一部分为非英国人后裔。澳大利亚的土著文化已被证明是难以转译为外人理解的文化,因此,他们文化的载体或者说文化的表达形式——澳大利亚英语也因此独具特色。一些词在英美英语中

8、已少见,但却在澳大利亚英语中幸存下来。这些词大多反映当时人们的生活,因生存环境不同自然会产生不一样的词汇。特色词汇的翻译要以旧词为基础,并考虑具体语境等历史因素。如:“jumper“不是指”跳绳“,而是指”毛衣“;”bore”不是指”无聊“,而是动词,表示”低头使劲往前赶“;”blow”不再指“吹、刮”的意思,而是指“日常生活中的争吵”;”bottom”指”到矿底“;”stuff”不是指”日常生活中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。