浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象英语相关论文

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象英语相关论文

ID:33516722

大小:56.80 KB

页数:3页

时间:2019-02-26

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象英语相关论文_第1页
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象英语相关论文_第2页
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象英语相关论文_第3页
资源描述:

《浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象英语相关论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文_英语论文_论文关键词:对应词复合词自由词组外来语论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十分

2、相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:tohaveathin(thick)skin,脸皮薄(厚);tobeonlyskinandbones),瘦得皮包骨;toplaywithfire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Wallshaveears.隔墙有耳;Misfortunesnevercomesingly.祸不单行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语

3、(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atone’swit’send,智穷计尽,不知所措;titfortat,针锋相对;byleapsandbounds突飞猛进。再如英语的besixofoneandhalfadozenoftheoth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;toburnthemidnightoil,点起午夜的灯油,也很容易

4、理解为“开夜车”;英语的“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen".马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如Loveme,lovemydog,很容易理解为“爱屋及乌”。随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu,Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save(lose)one’sface";“走狗”译为“runningdog";“纸老虎”译为“papertiger"。这些词语外国人看起来不但深明

5、其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“bearmedtotheteeth";“夹着尾巴’,来自于英语“withthetailbetweenthelegs";“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round一tableconference"。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“

6、火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“topullthechestnutoutoffire",现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的“tobreaktherecord",“战争贩子”则是“warmonger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。http://但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词

7、语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。例如:英语成语“toeatone’swords",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英

8、语成语topullone’sleg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。