【硕士论文】导游词的翻译策略

【硕士论文】导游词的翻译策略

ID:33515607

大小:2.25 MB

页数:73页

时间:2019-02-26

【硕士论文】导游词的翻译策略_第1页
【硕士论文】导游词的翻译策略_第2页
【硕士论文】导游词的翻译策略_第3页
【硕士论文】导游词的翻译策略_第4页
【硕士论文】导游词的翻译策略_第5页
资源描述:

《【硕士论文】导游词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海海事大学硕士学位论文导游词的翻译策略姓名:石琼申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:袁永芳20060601TranslationStrategyoyTourGuidePresentation摘要本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。这是旅游翻译中不容忽视的一个问题,虽然旅游英语的翻译研究较多,但对景点导游词的翻译尚无系统研究。根据笔者网上及期刊图书的调查,很少有人论及,更没有细致研究这一具体领域的专著问世。以前涉及旅游翻译或导游词的翻译,较多是经验之谈,未从理论上予以解释,如号召导游学好英语提高业务水平,学好政策法规;或是提

2、醒导游在翻译时要有跨文化意识:也有人把导游词中涉及中西文化差别进行归类,但是怎样处理这~特定领域的文化信息和差别,似乎尚未有人详细分析翻译策略,本文拟在此领域做一些探索。东西文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语,诗歌,传说,谚语,对联及文化空缺的词汇。如何把这些文化信息有效地传达给外国游客,具有一定的理论意义和实践意义,但迄今为止,少有学者展开论述。本文拟把翻译理论中的两个重要的策略,归化和异化与导游词的翻译结合起来,用这两种策略来讨论导游词中文化信息的处理。归化对于文化间的差

3、异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张以源语或原文作者为归宿。导游词最为显著的特点是服务游客,所以我们在翻译时要始终遵循服务游客的原则。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此尽可能多的了解中国文化。为了达到这一目的,我们要用异化策略,即尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但同时,导游词又是以口语形式介绍给游客的,转瞬即逝,考虑到游客的接受性及介绍的现场效果,我们也要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。论文共分四个部分:

4、第一章介绍导游词的分类;第二章介绍导游词的语言特点和文本特点:第三章提出归化和异化的概念,本章集中讨论归化和异化的定义和起源,两者的矛盾,归化和异化与直译和意译的对比,影响选择归化和异化策!塑些塑i丝竺型型!!坚鱼型!塑竺塑业略的因素;第四章作为论文的主体部分,第一节列出本文主要讨论的导游词中文化信息的种类;第二节提出导游词翻译的原则,即服务游客;第三节从读者对象,文本类型,翻译目的和作者意图,详细分析导游词的特点,提出导游词中文化因素的处理,可以归化也可异化,但不是非此即彼的关系,两者既可单独出现,也可结合使用,既要防止归化过头,也要注意异化的使用有一定的限制。

5、结合导游词自身的特点和满足游客的需要,我们要把两者有机的结合。第四节结合导游词翻译实践中具体的例子,讨论其具体的翻译策略。本文试图对处理文化的各种翻译方法进行全面的调查,对归化和异化采用的特定领域进行了详细的分类。不同于以往的研究,本文将直译法和音译法划为异化策略;意译法、借译法、改译法和解释法划为归化策略。但实践中作者发现,两者使用的情况并不是绝对独立,针对导游词的翻译很有必要提出第三种翻译策略,即归化和异化的结合。具体的翻译方法有:音译法加解释,直译法加解释,直译加注等等。因导游词最大的特点是服务游客,为了给游客提供透明流畅的语言方便他们的理解,达到导游的良好

6、的现场效果,在实践中我们更倾向用归化策略。关键词:导游词文化信息翻译策略归化异化!!型竺塑!!塑竺型型!丝!g型生艘竺竺!!!AbstractThisdissertationfocusesondiscussinghowtotranslatetourguidepresentation,especiallytheculturecontainedinformation.Thisisasubjectworthmuchattentionandinterest,however,uptillnownoonehasdoneasystematicstudyinthisfield.A

7、ccordingtotheauthor’Sinvestigationontheintemetandontheperiodicals,fewpeoplehavetoucheduponthisfield,letalonehavepublishedamonographdiscussingthisspecificfieldinadetailedway.Thoughsomescholarshavedonesomeworktoprobeintothetourismtranslation,mostofthemonlyintroducedtoUStheirtranslatinge

8、xperi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。