儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告

儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告

ID:33412225

大小:813.85 KB

页数:94页

时间:2019-02-25

儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告_第1页
儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告_第2页
儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告_第3页
儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告_第4页
儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告_第5页
资源描述:

《儿童文学翻译初探——《小王子》翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、GraduationReportforMasterofTranslationTranslationofChildren’sLiterature-ReportonTranslatingTheLittlePrinceByWuYanningSuperviser:JiaWenhaoPracticeTutor:JinXuSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2015毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注

2、明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢

3、利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日ACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketoexpressmydeepgratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthispaper.Igratefullyacknowledgethehelpofmysupervisor,Mr.JiaWenhao,whohasofferedmevaluablesuggestionsintheacademicstudies.Inthepr

4、eparationofthepaper,hehasspentmuchtimereadingthrougheachdraftandprovidedmewithinspiringadvice.Withouthispatientinstruction,insightfulcriticismandexpertguidance,thecompletionofthispaperwouldnothavebeenpossible.IalsooweaspecialdebtofgratitudetoalltheprofessorsinSchoolofInternationalStudies,fr

5、omwhosedevotedteachingandenlighteninglecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthepaper.Lastmythankswouldgotomyfriendsandroommatesfortheirvaluablesuggestionswhichareofhelpandimportanceinmakingthepaperareality.WuYanningMay,2015i概要本论文是关于著名的儿童文学作品《小王子》(TheLittlePrince)一书的翻译实践报告。《小王子》

6、虽然使用的是儿童化的简单语言,但在这些简单的词语语句背后有着深刻的人生哲理,使得这部童话在平易的文字下蕴涵了浓厚的诗意和象征意味。《小王子》自出版以来深受儿童甚至成人们的喜爱,经久不衰,可以说作者正是以儿童为本位,“超越成人与儿童之间的鸿沟,成为立于儿童的生命空间的文学,淋漓尽致地表现具有高度人生价值的儿童的存在感觉、价值观和人生态度,从而成为儿童的知音。”儿童文学翻译作为文学翻译的分支,长久以来处于边缘地位。本论文总体介绍了儿童文学翻译在中国和国外的发展历史。其中主要分析了中国四个时期儿童文学翻译的主要代表人物和思想,以及外国不同时期的主要学者及其专著。通过对儿童文学翻译历

7、史的梳理,进而提出适于《小王子》翻译实践的相关理论。翻译过程中,总体采用sense-to-sense(意对意)翻译原则,并引入了SkoposTheory(翻译目的论),指出以读者为中心,灵活处理原文,对原意进行生动形象传达的翻译思想。本论文将翻译实践中的难点进行举例对比,并加以理论概括,旨在呈现《小王子》翻译报告的同时,阐述儿童文学翻译的基本理论,达到翻译实践与理论相结合,互相促进,为进一步研究儿童文学翻译打下基础。关键词:《小王子》,儿童文学翻译,翻译目的论ABSTRACTTranslationofC

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。