汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例

汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例

ID:33328354

大小:1.76 MB

页数:42页

时间:2019-02-24

汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例_第1页
汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例_第2页
汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例_第3页
汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例_第4页
汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例_第5页
资源描述:

《汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、⑨硕士学位论文MASTER’STHESiSAbstractConfucianismisthecoreoftraditionalChineseculturewhileZhongyongiSthecoreofConfucianism.Zhongyongisnotonlyakindofmoralethicsbasedonthetheoryofhumannature,butalsoamodeofthinking.Generallyspeaking,itaskspeopletostartfromtheirinnerdesireand

2、basicvaluetoseekthe‘‘GoldenMean'’intheexternalenvironment.Thatistosay,weshouldcombineourinnerdesirewiththepresentexternalenvironmenttofindallappropriatewayinsteadofbeing‘'over-done"or‘'under-done”.SuchamodeofthinkinghashelpedtoformthesteadyandsoundcharacterofChine

3、senation,andhasalsoexertedafar-reachinginfluenceontheseveral-thousand-yeareivilizationofChina.Shi-kingisagemofclassicalChinesecultureaswellasapearloftheworldliteraturetreasurehouse.Eversincethe18mcentury,ithasbeentranslatedintowesternlanguages.From19mcenturyon,its

4、Englishversionshavecomeoutoneafteranotherincludingcompleteonesandselectedones.Theseversions,proseorverseinform,playanactiveroleinwesternreaders’understandingofChinesecultureandpoetry.However,intermsofexternalbeautyreproduction,manyofthemarenotfullyuptoourexpectati

5、ons.Asfarastheformisconcemed,itisimpossiblethattheversionCankeepaccordance、Ⅳi也theoriginalpoeminthenumberofstanza,thelengthofline,rhythmandrhymeoritcantaketheformofEnglishpoetry.TheBookofPoetrypublishedbyLiaoningEducationPressin1995issuchanexcellentexampleinthatiti

6、sagoodcombinationofclassicalChinesepoetryandEnglishpoetryinform.Thebook,whichWasco—translatedbyProfessorWangRongpeiandRenXi吐Ⅱ岛isalsoamodelfortheintegrationofpoetrytranslationandtheprincipleofGoldenMean,amethodologyofConfucianism.Asap蕊cipleofhandlingaffairs,theadvo

7、catorsofGoldenMeanadvisepeoplenottogotoextremeswhiledealingwithproblems.Similartoreproductionofexternalpoeticbeauty,thetranslatorshouldnotbelimitedbytheformandsoundofclassicalChinesepoetry,norbythoseofEnglishpoetry.Thetranslationshouldbedoneaccordingtotheactualsit

8、uation,thatis,tokeeptheexternalfeaturestoChinesepoetrytoretainthe‘‘flavor'’ortoborrowtheformofEnglishpoetrytoavoid‘'translationese’’accordingly.Whenthea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。