欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33328354
大小:1.76 MB
页数:42页
时间:2019-02-24
《汉诗英译外在美再现中庸之道——以汪榕培the book of poetry为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、⑨硕士学位论文MASTER’STHESiSAbstractConfucianismisthecoreoftraditionalChineseculturewhileZhongyongiSthecoreofConfucianism.Zhongyongisnotonlyakindofmoralethicsbasedonthetheoryofhumannature,butalsoamodeofthinking.Generallyspeaking,itaskspeopletostartfromtheirinnerdesireand
2、basicvaluetoseekthe‘‘GoldenMean'’intheexternalenvironment.Thatistosay,weshouldcombineourinnerdesirewiththepresentexternalenvironmenttofindallappropriatewayinsteadofbeing‘'over-done"or‘'under-done”.SuchamodeofthinkinghashelpedtoformthesteadyandsoundcharacterofChine
3、senation,andhasalsoexertedafar-reachinginfluenceontheseveral-thousand-yeareivilizationofChina.Shi-kingisagemofclassicalChinesecultureaswellasapearloftheworldliteraturetreasurehouse.Eversincethe18mcentury,ithasbeentranslatedintowesternlanguages.From19mcenturyon,its
4、Englishversionshavecomeoutoneafteranotherincludingcompleteonesandselectedones.Theseversions,proseorverseinform,playanactiveroleinwesternreaders’understandingofChinesecultureandpoetry.However,intermsofexternalbeautyreproduction,manyofthemarenotfullyuptoourexpectati
5、ons.Asfarastheformisconcemed,itisimpossiblethattheversionCankeepaccordance、Ⅳi也theoriginalpoeminthenumberofstanza,thelengthofline,rhythmandrhymeoritcantaketheformofEnglishpoetry.TheBookofPoetrypublishedbyLiaoningEducationPressin1995issuchanexcellentexampleinthatiti
6、sagoodcombinationofclassicalChinesepoetryandEnglishpoetryinform.Thebook,whichWasco—translatedbyProfessorWangRongpeiandRenXi吐Ⅱ岛isalsoamodelfortheintegrationofpoetrytranslationandtheprincipleofGoldenMean,amethodologyofConfucianism.Asap蕊cipleofhandlingaffairs,theadvo
7、catorsofGoldenMeanadvisepeoplenottogotoextremeswhiledealingwithproblems.Similartoreproductionofexternalpoeticbeauty,thetranslatorshouldnotbelimitedbytheformandsoundofclassicalChinesepoetry,norbythoseofEnglishpoetry.Thetranslationshouldbedoneaccordingtotheactualsit
8、uation,thatis,tokeeptheexternalfeaturestoChinesepoetrytoretainthe‘‘flavor'’ortoborrowtheformofEnglishpoetrytoavoid‘'translationese’’accordingly.Whenthea
此文档下载收益归作者所有