资源描述:
《词汇语义的文化差异在翻译中的探讨.》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第3卷第3期2001年9月南京航空航天大学学报(社会科学版JournalofNanjingUniversityofAeronautics&Astronautics(SocialSciencesVoI.3No.3Sept.2001词汇语义的文化差异在翻译中的探讨王征1严轶伦2(1.南京航空航天大学人文与社会科学学院,江苏南京2100162.南京理工大学外语系,江苏南京210094摘要:翻译是两种语言之间的交流,更是两种文化之间的交流。文化差异是翻译的一大障碍。词汇是最能反映文化关系的语言要素,存在着内涵纵向演变
2、导致的文化差异现象和理性意义的横向文化差异现象。词义的文化差异在翻译中可通过再创造来解决,再创造的关键在于对词义的文化差异的理解与超越。关键词:词汇语义;文化差异;词义空缺;不可译;再创造中图分类号:Ho—05文献标识码:A文章编号,1671—2129一(200103—0056—03对于从事翻译工作和翻译教学的同志来说,翻译有着不同的内涵,对翻译也有不同的心得。金圣华女士将翻译比作一座桥,桥两端气候悬殊,风光迥异。人们在桥两旁各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来[1J。翻译的这座桥正
3、是要跨越两端之间的崇山峻岭,湍急河流。在实际翻译中这些障碍有的来自语言的形式、结构,更多则的来自语言所孕育、涵括的文化背景、思维方式。所以翻译之难在于文化的差异。而在所有语言要素中,与文化关系最为密切,最直接的是词汇。词汇是体现文化的最小也是最有效的单位。有些词汇反映的概念在一种文化中是不言而喻的,在另一种文化里却是很难理解的;看似对等的语言形式在不同文化背景中其涵义却不同。因而文学翻译者必须在具备语言知识的基础上还是个真正意义的文化人。如此才能充分将深层次的词汇语义表达出来。一、文化词汇——差异的集中体现语
4、言是文化的载体,在语言中,词汇和语义最能充分、生动地反映出生活的各个侧面。词汇可分为一般词汇与文化词汇,一般词汇几乎不包含任何文化伴随意义,比如“太阳”、“沙发”等。文化词汇指在某一特定文化中带有一定文化伴随意义的词汇,比如“牛”、“雅皮士”等。词汇意义通常作“指示意义”(denotation及“隐含意义”(connotation的区分。在词义中最主要的是概念意义或理性意义和内涵意义。理性意义,即概念意义就是一般辞典中对词的释义;内涵意义是附加在理性意义上的一部分指物语义成份,是理性意义的外围或延伸。Leec
5、h认为内涵意义是附带的,不稳定的,不是意义的基本组成部分,经常随着文化、历史时期和个人经历的变化而发生变化。理性意义则相对稳定[2](P17-1”。这说明词汇的内涵意义映射了自身文化演变的过程,同时反映人们在价值观念、民族文化特征上的差异。因而要将词汇翻译到位必须正确选择理性意义,还要试图把某些词的内涵意义尽量地表达出来,以达到作者、译者和读者三者的真正沟通。1.内涵纵向演变导致的差异内涵意义随着历史、文化的演变而改变是各种语言中的共同现象。这是文化动态性特征的一种体现。改变是人类存在的一大特征,为了能够更快
6、地适应任何环境,人们不得不调整自己的行为举止、衣着、饮食以及价值观念等以自身生存的环境。高一虹女士曾对“同志”与“个人主义”这两个词义的评价收稿日期:2001一03—20作者简介:王征(1973~,男,江苏苏州人,南京航空航天大学讲师,主要从事大学英语教学和应用语言学的研究。万方数据第3期王征严轶伦:词汇语义的文化差异在翻译中的探讨57作过调查,结果是:母语是英语的被试对“comrade”一词的贬义评价高于母语是汉语的被试对“同志”的贬义评价,而在母语是汉语的人群中对“同志”的贬义评价1991年则大大高于19
7、88年的调查。这向我们说明了某些词义在中国社会的逐渐改变【3HPl”。在英语中此类现象也层出不穷。例如“swap”一词原指“物物交换”(bartersystem,但在七十年代出现的青少年离家出走,过集体“群居”生活的现象中,“swap演变为集体”“换妻”的意义;随着美国毒品的泛滥,大量的一般概念词汇附带了毒品文化的烙印。“IloveMaryJane.中的”“玛莉?珍妮”成了“mari—juana”(大麻的代名词;计量单位“crack夸克”(成了一种掺杂了大量杂质,尤其是杀虫剂的海洛因。面对这一现象,译者不仅要
8、掌握这些词汇的原始意义,还必须了解它们的时代意义。2.理性意义的横向差异有些词汇是我们通常说的带有附加色彩,蕴含丰富文化联想的词汇。它们在各自的文化中都带有特定并相对固定的意义。在说者、听者的文化知识基础上,这些词汇在特定的语境中,赋予人们某种特定的感受。因而要完全接受一个词所承载的全部语言信息量,译者必须了解联想意义在原语言文化和目的语文化中的差别。译者面对一个语言符号的形式就意味着面对其内涵,包