资源描述:
《中英文化差异在翻译中的思维差异探讨 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中英文化差异在翻译中的思维差异探讨 摘要:东西方文化之间存在着极大的差异,这种差异总是与一个国家,民族优久的文化背景,风俗民情,社会关系以及社会生活的变化有着极其密切的联系。英汉两种语言在不同的文化及社会背景下,存在着多方面的思维差异及翻译上的不同之处。? 关键词:文化;思维;翻译? 1习语所反映的文化差异? 1.1习俗的差异? 差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”,“鸡飞狗跳”“狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“youare
2、luckydog”(你是幸运的狗)或“everydoghashisday”(每只狗都有他的天地),千万别认为他是在骂你。另外,中国人把结婚生子称作“红喜”,把死人的事称作“白喜”,对于西方人来讲,“红喜”好理解,可“白喜”却无法理解了,死了人居然也成了喜事?? 1.2文化意义? 文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“merkeepexercisingduringthehottestdays;inethingduringthecolde
3、ste,lovemydog”与汉语中的“爱屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、鄙视它,常用来比喻坏人坏事,如“走狗”、“狗腿子”。各民族所处的地理位置不同,气候不同,也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。? 3风俗民情所反映的差异? 3.1问候? 每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:“ustbetiredalltheway?”在英语思维习惯上,是对满脸
4、倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:“You’vehadalongtrip.”或“Didyouhavealongflight?”中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”英语国家没有类似的表达习惯,在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大,不能译成:“Youareoldbutstilllooksohealthy。”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死,这下可把别人给得罪了。可以这样译:“Youlookgreat.”或“Youlookwonderful.”在较熟的朋
5、友之间可以说:“Yourhealthisgood”。? 3.2称呼? 在书面语称呼上,对“DearGovernor……”或“DearMinister……”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个“Dear”习惯用“尊敬的”。“女士们、先生们、朋友们。”中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们”通常放在女士们先生们之前:“Dearfriends,Ladiesandgentlemen”。? 3.3交际套语? 交际套语应该符合习惯用法,才显的自然、得体、有礼、否则听起来就显得生硬、粗鲁、甚至
6、误解。下面就举一些典型套语的译法:? (1)参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若直译为:“Pleasegiveusyourvaluablements。”问题就来了:你的意见应该是“valuable”的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Pleasegiveusyourments。”或“].上海:商务印书馆,1981.? [2]?谢则融.语言、文化与外语教学[M].湖南:湖南师大外国学院出版社,2000.? [3]?张源清,王鲜杰.英汉翻译理论与技巧[M].四川:成都科技大学出版社,199
7、5.? [4]?陈艳粉.英汉翻译中的文化差异[J].济源职业技术学院学报,2003.