中英文习语翻译中的文化差异比较

中英文习语翻译中的文化差异比较

ID:281371

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-17

中英文习语翻译中的文化差异比较_第1页
中英文习语翻译中的文化差异比较_第2页
中英文习语翻译中的文化差异比较_第3页
中英文习语翻译中的文化差异比较_第4页
中英文习语翻译中的文化差异比较_第5页
资源描述:

《中英文习语翻译中的文化差异比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中英文习语翻译中的文化差异比较AbstractIdiomsusuallyincludeidioms,proverbsandallusions.Largeinquantity,longinhistoryandrichinculturalinformation,bothEnglishandChineseIdiomsaredeeplyrootedinlife.Idiomsrepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwords.Asfaras

2、theirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorpartialequivalentbothinChineseandinEnglishwhilesomeothershavenothingincommonatall.Inordertoconveytheirculturalinformationfully,faithfullyandeffectively,wecantranslatetheseidiomswordforword,givenote

3、soraddextrawords.ThispaperexplorestheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishIdioms,discussestheinfluencesofculturaldifferencesontheidiomsandgivessomespecificapproachesintranslationofChineseandEnglishidioms.KeyWords:Idioms,culturaldifference,translation.摘要习语通常包括成语、

4、谚语以及典故等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译

5、多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。关键词:习语、文化差异、翻译1.英汉习语的不同所反应的文化背景差异1.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“betweenthedevilandthedeepbluesea(进退维谷)”,“CarrycoalstoNewcastle”(把煤送到纽卡

6、斯尔———英国的产煤中心),“SettheThamesonfire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。中国自古以来便以锦绣山川而著称,有些习语直接反映了这一特色,如“不到长城非好汉”,“有眼不识泰山”,“长江后浪推前浪”,“千里黄河水滔滔”等;中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也产生了许多与农耕有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登.英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语、谚语、习语,如:weather (ride out) t

7、he storm安然度过了风暴;know(learn) the rope 熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。 1.2风俗习惯的差异英汉习俗差异是多方面的,比如,在饮食习俗上,汉语中常见,“小葱拌豆腐”,而英语常见诸如“bread,butter,milk,cheese”之类的词,如“breadandcheese”(便饭,粗茶淡饭),“bread—and—buttteletter”(感谢招待的信),这些习语反映了两个民族饮食习俗上的差异。另外,中英两国人民对各种动物的态度也有较大差异,如“龙”在汉语文化中被奉为中

8、华民族吉祥的象征,中国人被称为“龙的传人”,与龙有关的习语大都含有褒义,如“龙腾虎跃,生龙活虎,龙飞凤舞”等,但“dragon”在生活中常指凶恶的人,如“theolddragon”,指恶魔;以上例子表明,不同民族对动物的喜好,及态度对习语产生了很大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。