欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33019534
大小:57.59 KB
页数:5页
时间:2019-02-19
《教学论文:谈谈文言文翻译题的考试和命题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、谈谈文言文翻译题的考试和命题一、题目要求:把下列句子翻译成现代汉语。⑴学有间,怒之;嬉戏,责之;有不悌逊,痛惩之:无得贯者。⑵丐妇有老而谨者时时至,或辍食食之,彻茵席寝之。进行文言翻译时一定要遵循“词不离句、句不离段”的原则,译文才会贴近原意,翻译才会是准确的。先分析第⑴句:“学有间,怒之;嬉戏,责之;有不悌逊,痛惩之:无得贯者。”首先是明确该句的主语问题。显然,该句的主语是承前省略了,就是袁太孺人的孩子们。再看句意的层次。“有间J“嬉戏J“不悌逊”,行为过错的程度在加深;“怒J“责J“痛惩”,处罚的力量也相应在加大加重。处罚不是针对哪一个人而是针对“错误行
2、为”,因为下文有“幼皆恂恂”“长而皆守其教”,其屮的“皆”字表明对所冇的子女是一视同仁。具体來讲:“冇间”——冇空闲(“间”在此处的音和义都同“闲”,即“空闲”),即闲着不干正事(此处指学习)「'嬉戏”则是不仅不干正事还干无聊的事(袁氏不赞成孩子嬉戏,这点现在值得商榷)「不悌逊”更是干了不该干的出格的坏事「怒”——心中、脸上表示不满,对孩子的某种行为流露出不满之意,只是用表情示意而已「责”——责备,责罚,说话、“开腔”(语言行动)了,直接明确地对孩子进行批评教育了「痛惩”——诉诸“武力”“动家法”了,这是“肢体语言”,最严厉的教育方式。因为'悌逊”乃:立身修
3、德”的范畴,可见袁氏家教中是把“德育”放在首要地位的。上文中有:“勉树徳,勿姑息,以勖而子成”“令长者慈,少者恭”等句子,句屮的“树德慈”“恭”等都是德的范畴,是为证。德不立则无以立人,体现了我国教育中“德为先”的优良传统,即今天所谓的“立人先立德”的教育理念。不准“有间”,要求的是“勤”;反对“嬉戏”,要求的是“专”;不准“不悌逊”,要求的是立德修身。这三点是一个年轻人今后有所成就、有所作为的三个至关重要的前提条件,年轻时就必须打好的基础,抓住了这三点教育、训练孩子,正表明了袁氏的家教有方,抓住了教育的根本。该句参考译文:(孩子中)学习有停顿的,就示意不满
4、;有嬉戏打闹的,就责备他们;有行为不敬态度不谦虚的,就严厉的惩罚他们,没有谁(犯了过错时)被宽恕过的。再分析第⑵句「'丐妇冇老而谨者吋吋至,或辍食食之,彻茵席寝之。”首先要明确的是这是一个定语后置的句式,“有老而谨者”是“丐妇”的定语,定语放在中心语之后,用“者”字煞尾,考生有“计未定,求人可使报秦者,未得。”(《廉颇蔺相如列传》)等做参考;第二,“彻”(首先是考生认识该字)字的理解:我们知道整(偶)句屮对应字位上的词,词性一般相同,既然'辍”为动词,那么“彻”也应是动词词性,而非形容词,再加上通假字的知识,联系前后文并不难想到“彻”“撤”两字的通假关系;第
5、三,考生有“或师焉或否焉,小学而大遗,吾未见其明也”(《师说》),“辍耕之垄上”(《陈涉世家》),曜庠序执教,申之以孝悌之义”(《寡人Z于国也》,“武益愈,单于使使晓武”(《苏武传》),“一食或尽粟一石。食马者不知其能千里而食也”(《马说》)等等所学做参考,翻译此句并是可行的。我估计此次考试中,总体上讲,考生第二句的翻译得分会略高一些。该句参考译文:有位年迈且行为谨慎的女乞丐常常到(袁老孺人家),(袁老孺人)有时停下自己吃饭给饭她吃,撤下自己的褥席让她休息。二、再谈命题下面从考生的情况反观命题时要注意的问题:1、文言翻译题所选的句子中不宜出现“生字新词”,尤
6、其是实词。如果考生看到句子,其中的“字都不认得”,而试卷上又没作“注”,考场上又无法查检工具书,处在这种情形,即便是经验较为丰富的老师,也只能是“猜”一下而已,难以确保理解、翻译无误,而我们的文言翻译考试,其侧重点应不放在考查考生“猜”的能力上,显然,这样做就是偏了方向。由于实词的词义都很实在而具体,且多半有多个义项,如果学生平时没有学到过,考试时即便'借助上下文”,也往往是“贯而不通”的。超出考纲规定的实词范围命制文言翻译题须特别谨慎,不仅易招来“超纲”之嫌,其难度也是极难控制的。因此,文言翻译题所选的句子中不宜出现“生字新词”,即便不把它们作为“赋分点”
7、也不妥,因为它们势必影响到考生理解“句子大意”,而这“大意”却都是被命题者赋了分的。例如,上面第(1)句中的“贵”字就是超岀范围的“生字新词”,我想多数考生都是拿它没辙的;“学有间”屮的“间”应读“闲”的音,义为“空闲”,但这个义项学生在课堂内也是没冇接触到的,虽然冇“以无厚入有间,恢恢乎游刃有余也”(《庖丁解牛》)等句子作参考,但考生要准确翻译还是会有困难;“悌逊”是两个词,有成语“岀言不逊”常挂在嘴上,“悌”字因“国学热”的影响更是频繁接触,所以学生翻译应该没有问题;“无……者”译为“没有……人”“没有谁”都行。但这种相对固定的句式学生也接触不多,有一句
8、“此岂无得而然哉?”(《方山子传》)里面虽有个“无得
此文档下载收益归作者所有