目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索

目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索

ID:32980028

大小:55.05 KB

页数:3页

时间:2019-02-18

目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索_第1页
目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索_第2页
目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索_第3页
资源描述:

《目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论视阈下的中国传统文化翻译教学探索牛晓皓辽宁大学公共基础学院摘要:屮华民族拥有五千年的文明史,屮国传统文化有着独特的民族特色,内容博大精深,对中国乃至世界都产生了深远的影响。对于中国传统文化的翻译教学是英语翻译教学必不可少的重要组成部分。目的论是功能派翻译理论中重要的观点,对于英语翻译教学水平的提升具有着重要的指导作用0基于此,木文主要从目的论视角,对中国传统文化翻译教学进行探索。关键词:目的论;英语翻译教学;教学模式;中国传统文化;作者简介:牛晓跆,女,辽宁大学公共基础学院讲师,硕士;研究方向:英

2、语翻译与教学一、引言随着经济发展和社会进步,H益增多的国际交流对丁英语译员翻译能力的要求进一步提高。而对于当今大学生来说,拥有良好的翻译能力能够大大提升其在职场中的竞争力。中国的传统文化具有鲜明的民族特色,内容博大精深,对中国甚至整个世界都产生了深远的影响。对中国传统文化的翻译教学是人学英语翻译教学必不可少的重要组成部分。一直以來,对于屮国传统文化翻译教学,高校普遍不太重视对其展开专门探讨,无论是在课程设置述是课堂教学环节规划中,中国传统文化翻译教学儿乎被忽略,针对目前大学英语翻译教学的状况,本文提出以

3、目的论来指导中国传统文化翻译教学。二、目的论的基本概念目的论由徳国著名翻译理论家弗米尔(Vermeer)和赖斯(Reiss)创立,是功能派翻译理论中最重要的理论之一,已经成为功能翻译理论的主流。翻译目的论认为“任何翻译的最高准则是'目的原则',翻译过程由其'目的'决定,就是说'目的决定手段'翻译活动的目的对翻译行为本身、翻译方法的选择起决定性作用。因此,译文读者成为了目的论翻译策略中不可或缺的影响因素。此外,目的论指导下的英语翻译还应当遵循连贯原则和忠实原则。连贯原则(thecoherencerule)

4、就是译文必须行文流畅,要给岀一定的背景知识和相关语境,使读者能够读懂译文。忠实原则(thefidelityrule)指的是原文与译文之间的语义连贯,也就是译者提倡的忠实于原文。三、中国传统文化翻译教学中存在的问题(-)中国传统文化翻译教学过程中对理论与实践的重视不足。在目前大学英语翻译教学的课堂上,教师更多注重具体翻译知识点的讲解,并没有涉及一些基础翻译理论知识。这样就会导致学生在进行翻译活动的时候知其然而不知其所以然。在教学过程中,对于与实际生活紧密相连的实践内容也重视不足,学生只是零散地做一些翻译练

5、习,并不能有效地提高实际应用能力。学生看不到翻译水平的提升,学习缺乏动力和积极性。对于中国传统文化翻译知识点的重视更是有所不足,并没有专门对于这方面进行深入的讲解。(二)中国传统文化翻译教学中学生文化意识与语篇意识的忽视。在翻译教学中,教师并没有有意识地对于与中国传统文化有关的知识背景、文化典故进行讲解。学生对于这方面知识的缺失,造成很多译文词不达意,或者很多根木性的常识也没能进行准确通顺地翻译。教师在教学过程中,对于语篇意识的培养也没有足够的重视。“语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完

6、整语义的自然语言,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。”山学生在翻译活动中更多地把注意力集中在某个句子,某个短语甚至某个单词上面,忽视了语篇翻译的整体性和统一性。对翻译原文的关注做不到从微观层次拓展到宏观的社会历史文化背景中进行分析,最后翻译出的译文句子不连贯,甚至前后矛盾,或者因为文化知识混淆而与原文大相径庭。(三)中国传统文化翻译教学中的教学模式和教学方法缺乏趣味性。在当前大学英语翻译教学中,最常见的模式是由教师进行知识点讲授,学生按照教师的要求进行翻译学习。这种教学方式通常以教师

7、为授课主体,学生被动听课,无法充分发挥自主学习能力。学生根据教师所出的题目进行练习,凭借这种方法试图掌握教师讲授的翻译知识。这种传统的英语翻译教学模式相对枯燥乏味,无法调动学生的学习积极性。课堂学习气氛比较死板,学习进度缓慢,学生的注意力容易不集中。师生之间缺乏有效互动,学生学到的知识也得不到足够练习,教师无法及时纠正学生的错误,因而较难取得理想的教学效果。(-)目的论指导下中国传统文化翻译教学的目标。目的论理论对于翻译教学给岀了狭义目标和广义目标。狭义目标指的是培养学生的翻译能力,广义目标则是对学牛的

8、语言能力、文化知识、专业能力和科研能力进行培养。所以,在目的论视域下的中国传统文化翻译教学目标是把翻译能力的培养作为重点,并兼顾学生文化知识水平的提升、专业知识的累积等等。教师作为英语翻译教学中的组织者和领导者,需要改变自身教学理念,突出翻译理论的指导作用,从而树立明确的中国传统文化翻译教学目标。教师应该重视这个关键点,就是将学牛翻译能力的提升看作是学牛语言能力、专业素质和文化知识等综合水平的提升。(-)目的论指导下对学生传统文化意识和语篇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。