翻译的基本要求

翻译的基本要求

ID:32969638

大小:37.00 KB

页数:5页

时间:2019-02-18

翻译的基本要求_第1页
翻译的基本要求_第2页
翻译的基本要求_第3页
翻译的基本要求_第4页
翻译的基本要求_第5页
资源描述:

《翻译的基本要求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1.翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1.It’sgettinghotinhere.如直译:这里热起来了。如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。如作为反语:抱怨这地方太热。如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。如果翻译的目的是为了使读者准确

2、理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。在实际操作中,“意译法”是常用的手法。所谓意译(freetranslation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。吕叔湘先生曾经举过一个例子。原文如下:例2.SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherr

3、uintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。”(吕叔湘:《英文汉译述例》)(2)具有相当的中文水平要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,

4、没相当的汉语水平是很难弄懂的。例3.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。弋获。)[译文]Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.例4.在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。)[译文]InoldChina,itwasageneralcasethatmeanpersonswereinpowerandtheunworthypeoplewereinfluentialandinhighplaces.例5.那研究生英

5、年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。(矻矻:勤劳不屑的样子。付梓:刻板。梓:梓树,可作器具。)[译文]Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.5/5(3)丰富的文化背景知识例6.Exportingtoacertainnumberofcountriesismadedifficultbythequantityofredtape.[译文

6、]政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。这句中的“redtape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“redtape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“thequantityofredtape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。例7.这个环境工程是个“民心工程”。[译文]Theenvironmentprojectisa“popularity-winning”project.所谓“民心工程”实际上是讲“赢得民心或人民支持的工程”,翻译时如不使用变通的方法,很可能就译为“p

7、eople’sheartproject”,这样原文的意思就流失了,还会造成理解上的障碍。在翻译过程中,译者要把握好翻译的“度”,即一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面调整与受众接受习惯相悖、无关紧要的信息和套语。在保证文化认同的基础上,也可尽量保留自己的文化特色和修辞语用特色。例8.老百姓需要的是父母官。[译文]Whatthepeopleneedareleaderswhothinklikeparents.“父母官”在如今是一个暗喻式的表达,泛指为民众着想的领导。把这样的“官”比作“父母”,是汉民族所特有的。从保留中国文化特色、帮助外国读者了解中

8、国的角度考虑,翻译时可以采用明喻加补充说明的处理方法,这样既可较好地保留原文的文化特征和修辞语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。