跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系

跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系

ID:32924966

大小:64.00 KB

页数:10页

时间:2019-02-17

跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系_第1页
跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系_第2页
跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系_第3页
跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系_第4页
跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系_第5页
资源描述:

《跳出菜名译菜谱--影响中式菜谱英译策略选择几组关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系作者:整理:无忧论文网录入时间:[10-11-1617:46:32]浏览点击数:190添加书签:跳出菜名译菜谱掌  ——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系  何武  (重庆邮电大学,重庆400065)  提要:菜品名称的命制和翻译是一个编码和解码的过程。中式菜谱英译策略的选择主要受到三组关系的影响,它们分别是概念定名与概念阐释、菜品物质与餐饮文化、异化翻译与归化翻译之间的关系。如果缺少对这三组关系的关照,翻译过程将存在更多困惑,翻译的结果可能要么太死板,要么太灵活。  关键词:中餐菜谱;策略;归化;异化  ToKeeptheL

2、iteralMeaningorNot:OnaCoupleofRelationshipsGoverning  theStrategyChoiceintheTranslationofChineseMenus  HeWu  (ChongqingUniversityofPostsandTelecommunications,Chongqing400065。China)  ThechoiceofstrategiesforthetranslationofChinesemenusisgovernedbythreemajorrelationships:thatisbetweenthe  conce

3、ptualizationandtheinterpretationofeachdishCOUl'Be,betweenthedishmaterialandthemenucultureandbetweenthedo-  mesticatingandtheforeignisingtranslations.Withconsiderationofthesethree...relationshipsabsent,therewilloccur  manytrou·  blesintranslatingandthetranslationmayenduptobeoneofnointerestorto

4、ofarawayfromthetruthoftheveryfood.  Keywords:Chinesemenu;strategy;domesticatingtranslation;foreignisingtranslation  l定名与阐释  菜品开发出来之后,人们总会想办法给它起一个好听的名字,既能反映菜品的性状特征,又能激发食客食欲;既能方便食客点菜。又要朗朗上口,便于菜品名扬天下,起到良好的宣传推广作用,筵席菜单更是如此。烹饪工艺学研究表明,菜品的命名方法基本可以分为材质工艺写实命名法、艺术...吉庆写意命名法和虚实结合法三类。菜品命名使用的词汇根据菜肴的用料、属性、做

5、工以及菜肴的纪念意义、菜肴名称的美化等可以划分出许多类型,包括主料、配料、调料、色泽、香气、味型、造型、盛器(炊具)、质感、加工方法、烹调方法、人名、地名、典故、成语、诗词和谐音等。这些词汇通过千变万化的组合可以组成无数种中国菜肴名称。统计表明,菜品命名中主料词汇是使用频率最高的词汇,以《中国名菜大观》为例,北京菜肴216款菜名中,含主料词汇的有205款,约占总数的95%;江苏菜肴228款,含主料的有216款,占94.8%(陈金标2001)。这类菜品,一看菜名就能了解菜肴的原料构成,让食客对菜品的加工烹制T艺一目了然。但是,仍有部分菜品,开发人员为了美化菜肴,渲染气氛或表达一定情

6、感,在菜名命制过程中用典故、成语、诗词等,或采用夸张、比喻、象形、谐音等手法,得出的菜名基本不反映菜肴的具体特征。面对菜谱上的这类菜名,如果没有厨师或其他专业人员的解释,大多数食客很难知道这道菜究竟是什么。食客在订餐时,借助服务员的解释逐渐明白一道菜品的实质以及菜名的用意。在茅塞顿开和会心一笑之间,与菜品开发者实现对一道菜品的编码与解码的转换过程。因此,翻译菜谱时,笔译每一道菜品名称的过程,依然是一个菜品定名的过程,也是一个浓缩丰富文化信息进入英文菜名的编码过程。它可以根据原菜名的需要保留必需的文化信息。而口译人员比笔泽人员有条件向客人介绍菜品的实质,同时解释菜名背后的文化知识。

7、2物质与文化  吴伟雄指出,哲学家关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家关心的是“吃什么”的问题(吴伟雄2007)。笔者认为,在菜谱翻译策略选择上,普通食客关心“吃什么”,而美食家关心“菜名背后的文化是什么”。可以这样认为,外国客人对一道中式菜品的认知应该包括菜品的用料、烹制方式以及菜名中的文化三个部分。其中。用料方面,虽然不同文化区域的物质产出和供应会有一定不同,但可以相信绝大部分物产都会是雷同或近似的。比如,任何人到了外国商场和超市都会发现,绝大部分商品除了商标上使用的语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。