浅析中式菜谱名称的英译论文

浅析中式菜谱名称的英译论文

ID:25287844

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-19

浅析中式菜谱名称的英译论文_第1页
浅析中式菜谱名称的英译论文_第2页
浅析中式菜谱名称的英译论文_第3页
资源描述:

《浅析中式菜谱名称的英译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析中式菜谱名称的英译论文摘要中国是一个饮食文化非常发达代写论文的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。随着中国加入世贸组织,越来越多的外国人来到中国,如何做好菜谱的英译工作、传播中国的饮食文化,这在中西文化交流中起着重要的作用。本文结合实例阐述了中式菜肴名称的翻译方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交际知识的重要意义。关键词中式菜肴名称菜谱翻译刀工烹饪方法跨文化交际知识一、引言中国人历来对食文化偏爱有佳。“Peopleregardfoodastheirprimeincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。2.烹调的方法主要有

2、以下几种。炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。烧braising,红烧braisingmer;steoking,烘烤铁烧“烧烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧”tobarbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤”tobroil,“干烧”

3、drybraised,“叉烧”spit-roasted,“肉串签”skeedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜鸡:sonkjumpingovertheber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.

4、Thus,besidestheeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpovertheefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple3.意译中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:(1)芙蓉鸡片:friedchickenslicesushroomsandbambooshootsinapeonyshape。4.转译严格来说,

5、转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:(1)金华玉树鸡:slicedchickenandham.北京:中国旅游出版社,2005.2陆志宝.导游英语M.北京:旅游教育出版社,2005.3金惠康.跨文化旅游翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2005.4吴伟雄.中式菜谱英译浅谈J.中国翻译,1986,(5).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。