跳出菜名译菜谱33P.pdf

跳出菜名译菜谱33P.pdf

ID:52742441

大小:1.21 MB

页数:33页

时间:2020-03-30

跳出菜名译菜谱33P.pdf_第1页
跳出菜名译菜谱33P.pdf_第2页
跳出菜名译菜谱33P.pdf_第3页
跳出菜名译菜谱33P.pdf_第4页
跳出菜名译菜谱33P.pdf_第5页
资源描述:

《跳出菜名译菜谱33P.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起北京理工大学珠海学院吴伟雄作者简介吴伟雄(1946—),译审北京理工大学珠海学院外国语学院教授;广东罗定职业技术学院客座教授。研究方向:应用翻译的理论和实践。2010/9/26跳出菜名译菜谱20导言•英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。作为饮食文化的美学特征,菜式的命名,既求浪漫,又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”!•1968年10月18日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆

2、欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计——2010/9/26跳出菜名译菜谱3省长欢宴英女王菜谱•月映仙兔•双龙戏珍珠•乳燕入竹林•金红化皮猪•凤凰八宝鼎•锦绣石斑鱼•清香荷叶饭•淋杏万寿果•一帆风顺2010/9/26跳出菜名译菜谱4哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家最关心的是“吃什么”的问题。•“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,2005:75)根据语用学的原理,是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势

3、、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,2006:006)。”2010/9/26跳出菜名译菜谱5•本文在理论上依据是翻译的目的论和语用功能,结合本人的翻译实践,探讨适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求举一反三、操作性强的效果。•英译有言外之义的中式菜名,不能立足于复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱的真实意义,即语用真意,适度地传递出来,让食家现场了然。因此,要——2010/9/26跳出菜名译菜谱61译出菜式真内容•如果说,“在(目

4、的论)这一原则下,原文文本在翻译中只是起到‘提供信息’的作用”(贾文波,2004:46);•那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息,就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986(5):33)。2010/9/26跳出菜名译菜谱71.1跳出菜名译菜名•1.1.1根据谐音译菜名。“百年好合”,是婚宴甜食。首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。那是Sweetsoupoflilyandlotusroot。•1.1.2根据产地译菜名。“金华玉树鸡”,浙江金华以产火腿而著

5、名,青菜形似玉树,可译为Slicedchickenandhamwithgreens。•1.1.3根据形象译菜名。“青龙过海”最哗众取宠,译为Watercelerysoup,就足够了。•1.1.4根据别名译菜名。“雪火蒸大海斑”。“雪菜”是“雪里红”腌菜,“火”表示火腿。这道菜是SteamedfreshgaroupawithpreservedvegetableandYunnanham.2010/9/26跳出菜名译菜谱8•1.1.5不懂就问译菜名。“剑花煲猪肉”汤。国家体委的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为crabcac

6、tusflower。•1.1.6活用惯例译甜点。宴会最后一道甜点,一般也是照例译为ChinesePetitsFours。•1.2“转译”原料译菜名•烹调方法十分复杂,如对烹调方式把握不大,只介绍莱是什么原料做的,也提供了基本信息了。一般说来,原料的翻译不太难。难的是,有些原料不是隐姓埋名,就是以行话出现(吴伟雄,1986(5):33)。2010/9/26跳出菜名译菜谱9•“凤凰玉米羹”的“凤凰”不能译为phoenix。“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”也,故译为egg。•粤菜“西湖牛肉羹”,须先转译“西湖”为“鸡蛋”才

7、能译出egg的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。•“金华”译为“火腿”;“芙蓉鸡片”(slicedchickenwitheggwhite)、“甜芙蓉燕窝”(sweetbirdsnestsoupwitheggwhite)、“出水芙蓉鸭”(slicedduckwitheggwhiteandham)和“芙蓉蟹片”(deep-friedslicesofcrabmeatandegg-white)中的“芙蓉”都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”(greens),“百花”意为“虾胶”(shrimppaste)

8、等等,都是“转译”的佳作。2010/9/26跳出菜名译菜谱102.了解刀法译菜名•2.1切煮前的准备•去骨boning——去骨鸭掌bonedduckweb,•脱壳shelling——虾仁shelledscrimp,•剥皮skinning——去皮田鸡skinnedfrog,•打鳞scaling——去鳞鱼scaledfish,•腌制p

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。