中西翻译简史135课后练习答案

中西翻译简史135课后练习答案

ID:32839077

大小:58.11 KB

页数:4页

时间:2019-02-16

中西翻译简史135课后练习答案_第1页
中西翻译简史135课后练习答案_第2页
中西翻译简史135课后练习答案_第3页
中西翻译简史135课后练习答案_第4页
资源描述:

《中西翻译简史135课后练习答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中西翻译简史1、3、5章课后习题答案“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)答:从翻译的词源可以看出,(1)卬欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中英至要求一致性。这也就是为什么在西方的翻译理论屮“对等”观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因。(2)很多语言屮,“翻译”与“口译”使用不同的术语,意味着这是两种完全不同的活动。“口译”比“翻译”更强调“调停”。(3)不同的语言对翻译观念的阐释方式也不同,并非所冇的阐释都像印欧语言屮那样强调保存同一性。斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停。这些共性可以

2、看作是所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结杲的研究中去发现。三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?答:(1)《圣经》是世界上卬数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大、最深的一本书。对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范木。阅读《圣经》各种一木的人如此之多,甚至连研究它的著作也是汗牛充栋,以至于形成了一种专门的学问,即“圣经解释学”。(2)

3、印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受屮国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念來比附佛学。(3)与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求对它的解释和理解必须有一定的知识框架,翻译《古兰经》必须要对经文有深入的理解,并把《古兰经》的深刻含义传达岀来。然而《古兰经》的修辞、韵律等很难翻译,这就导致《占兰经》的译本注释特别多。专家们制定了评论《占兰经》的人应具有的15个方而的零号修养,如语言学、句法、语义学、修辞学、信仰原理、伊斯兰法学原理等,这也是翻译《占兰经》所必须具备的基础条件。中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点

4、分别是什么?①东汉末年和三国时期公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没冇原本,全凭外來僧人“以口授相付,不听载文“。译者多为中亚和中国新疆的僧人,此吋的翻译方法为集体翻译,称为”译场”{括三部分:口译(传言)记录(笔受)检验(证义)。由于传言者梵文水平较差,反映在译作屮除目标语的句法扭曲之外,述冇大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难懂,没有宗教学基础的人难以理解。此时的翻译活动尚未得到政府的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。此吋多采用直译法。②两晋和南北朝吋期公元256到589年:此吋由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。逐渐脱离了私人的小规模翻译

5、,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译传为大规模的集体翻译。佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,译场便呈现“疑难纵横”“交辩文旨”的热闹景象。这样对译文的讲解讨论和反复钻研,使翻译同时带冇研究的性质。此时曲于梵木的不断传入,天竺求经者较多,原木往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。由于译岀的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。道安总结出“五失木,三不易”的佛经规律。彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。译文质量较询一阶段冇多提高。此吋多采用意译。③隋唐北宋吋期公元589到1110年:此吋的翻译活动与之前有明显

6、不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。各职司分工明确,各司其职。为培养新一代译者,各地僧院设立翻译学校。然而佛教在卬度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束。中国古代佛经翻译的各个阶段,翻译佛经的译场分别有什么特点?为什么会发生这些变化?①东汉末年和三国吋期,此吋的翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义一个外僧配冇一个或多个口译员,翻译活动分为三部分:口译(传言)记录(笔受)检验(证义)。①两晋和南北朝吋期,佛经翻译逐渐脱

7、离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。②隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前冇了明显的不同,宗教阐释的过程与翻译的过程被分开了。译场较大程度地缩小了规模,般出不超过36名僧人负责翻译。因为佛教不断地被人民所接收,译场也逐渐变为官办。佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响?①卬度语支的文本给中文带来大量陌生的语言形式:名词三个数格

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。