中西翻译简史 期末

中西翻译简史 期末

ID:43349029

大小:32.75 KB

页数:7页

时间:2019-09-30

中西翻译简史 期末_第1页
中西翻译简史 期末_第2页
中西翻译简史 期末_第3页
中西翻译简史 期末_第4页
中西翻译简史 期末_第5页
资源描述:

《中西翻译简史 期末》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。③以实

2、用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?三个阶段:从东汉末年到三国时期①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。③此时的翻译方

3、法为集体翻译,称为”译场”。④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。从两晋到南北朝时期;①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。道安总结出“五失本,三不易”的佛

4、经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。从隋唐到北宋时期①宗教阐释的过程与翻译的过程译经被分开,译场相当完善,但规模变小,每个参与者在专业知识上极为挑剔,有专门职位,最兴盛时多达11个。②各职司分工明确,各司其职。③各地僧院设立翻译学校,但译主仍然借重外人。④佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束,佛经翻译逐渐转为个人行为。3.译场是如何发展完善的?唐代译场与现代的团

5、队翻译有何异同?东汉末年和三国时期,此时的佛经翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义。一个外僧配有一个或多个口译员,翻译活动分为三部分:口译(传言)、记录(笔受)、检验(证义)。两晋和南北朝时期,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前有了明显的不同,宗教阐释的过程与翻译的过程被分开了。译场较大程度地缩小了规模,一般由不

6、超过36名僧人负责翻译。同:集体翻译;分工明确,各司其职;翻译有较完善的流程。异:唐代译场的主要翻译对象为佛经,译者主要是僧人,译场多受到国家支持扶助。现在的团队翻译对象更加广泛,译者多是职业化的译员,且翻译多是个人行为。1.从《圣经》在西方的翻译历史来看,哪些因素影响了《圣经》的翻译?基督教的传播。基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主,因此基督教将《圣经》译本作为其传教的重要手段,传播上帝的话语。民族国家崛起,使教会的中心地位开始瓦解,其标志之一就是作为中世纪通用语言的拉丁语的衰落。在中世

7、纪晚期,欧洲一些地区的教会就尝试将《圣经》的一些片段译为民族语。16世纪,文艺复兴运动中的知识大考古和人文主义者提倡的自由主义促进了思想自由,《圣经》的民族语翻译逐渐增多。宗教改革。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想。宗教改革打破了教会对《圣经》的垄断权,出现许多《圣经》民族语译本。由于考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解,出现了欧洲主要语言的大量《圣经》修订本和新译本。随着欧洲的殖民征服,出现了“第三世界”国家语言的新译本,为新的传教任务服务。2.圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用

8、?在宗教改革期间出现了哪些重要的圣经译本?它们有何特点?圣经翻译在宗教改革中的作用至关重要,甚至有人说宗教改革实质就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。圣经翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器,促进了民族和国家的独立,也促进了民族语的发展完善。马丁路德译本:第一部现代民族语《圣经》译本,促进了现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。