中西翻译简史与翻译传统

中西翻译简史与翻译传统

ID:21664261

大小:141.50 KB

页数:25页

时间:2018-10-23

中西翻译简史与翻译传统_第1页
中西翻译简史与翻译传统_第2页
中西翻译简史与翻译传统_第3页
中西翻译简史与翻译传统_第4页
中西翻译简史与翻译传统_第5页
资源描述:

《中西翻译简史与翻译传统》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关注语言的活动,尤其是跨文化语境的语言活动;语言是世界上最有力量的东西,如果所有的动物都具有人类一样的语言,人类的命运如何就很难说了,也许是牛马指挥人拉车和干农活。E.g.EmilyDickinsonTHEBRAINiswiderthanthesky,For,putthemsidebyside,TheonetheotherwillincludeWithease,andyoubeside.Thebrainisdeeperthanthesea,For,holdthem,bluetoblue,Assponges,b

2、ucketsdo.ThebrainisjusttheweightofGod,For,liftthem,poundforpound,Andtheywilldiffer,iftheydo,Assyllablefromsound.她强调了语言在大脑中的作用,以syllable为代表。翻译发生在大脑之中,是非常壮美的事情,是一种奇迹,犹如雨后的彩虹,特别是佳译。美国轰炸中国驻南斯拉夫大使馆以后,两国为道歉的表述发生争执:美国使用“Sorry”,中国坚持要求用“Apologize”;江泽民与克林顿私晤后达成共识。反映了

3、美国的霸道,以及对语言的不同理解,争执的根源应当与通晓英语的人有关,而不是国家的最高领导人,换言之,是翻译在国际纠纷中发生了影响。克林顿在与来温斯基的申请结束后道歉说:“Iamsorryformyfailureoftellingthetruthinthismatter,butthePresidentoftheUnitedStateshashisownrightofprivacy”。注释:sorry–1)Yousay‘Sorry’or‘I’msorry’asawayofapologizingtosomeonef

4、orsomethingthatyouhavedonewhichhasupsetthemorcausedthemdifficulties;2)Ifyouaresorryaboutasituation,youfeelregret,sadness,ordisappointmentaboutit;3)Yousay‘I’msorry’toexpressyourregretandsadnesswhenyouhearsadorunpleasantnews.…翻译可以带来新的的思想文化资源,科学技术的资源,更主要的是可以刺激

5、想象力。历史的东西要比现实的东西和未来的东西能够更好地刺激人的想象力。介绍和讨论中西翻译传统,实际上是介绍和探讨一种研究方法,开拓一个研究视角,拓宽研究的视野,方法很重要。从翻译的文本或者译者延伸到宏观的翻译活动以及翻译活动所发生的历史文化语境,还包括在翻译活动发生之前以及发生之后有其有关系的方方面面的事情。比如1898年中国出现了两部影响非常大的翻译作品,一部是《巴黎茶花女遗事》,一部是梁启超的政治小说《佳人奇遇》,前者写历史上的边缘之人,感动了一代人,包括林纾的母亲,每晚都要停儿子讲述茶花女的故事;后者也

6、使得许多人热血沸腾,投身于创建共和体制。研究方法是可以关注文本及其特征,关注译者及其翻译的前因后果和有关特征,也可以放大到社会的相关层面。林纾的翻译是偶然行为,没有意识形态或者政治等方面的背景,但是呼应了当时人民的心境和情绪,形成了巨大的影响;后者则是有意识的举动,经过长期的策划,但是失败了,没有得到应得的社会反向,研究为什么会这样。梁启超呼吁的政治小说没有得到发展,而他不看重的言情小说则蓬勃发展,可以发现其中的规律以及读者的心理特征、思想特征等等。什么是翻译传统?传统的内涵《现代汉语词典》:“世代相传的精神

7、、制度、风俗、艺术等”。《美国传统辞典》:Thepassingdownofelementsofaculturefromgenerationtogeneration,especiallybyoralcommunication.(口传将文化成分从社会一代人传至另一代人,尤指通过口头传授的方式);Amodeofthoughtorbehaviorfollowedbyapeoplecontinuouslyfromgenerationtogeneration;acustomorusage.(惯例某民族一代代人一直遵守的一

8、种思想或行为方式;习惯或习俗);Asetofsuchcustomsandusagesviewedasacoherentbodyofprecedentsinfluencingthepresent,(传统被看作影响现在的一整套前代的风俗和习惯)强调或者说注重以往翻译史上的重要的活动及其特征,尤其是那些产生较大的影响的活动或者个人;强调传统被看作影响现在的一整套前代的风俗和习惯:发生过的,有典型意义,反复

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。