功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例

功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例

ID:32807253

大小:59.63 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例_第1页
功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例_第2页
功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例_第3页
功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例_第4页
资源描述:

《功能对等理论视角下的公示语翻译——以福建地区轨道交通设施为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论视角下的公示语翻译以福建地区轨道交通设施为例福建师范大学摘要:公示语的翻译质量不管从文化交流还是便民利民的层面上來说都具有很大意义。但是由于汉语的文字和表达习惯与英语有本质上的区别,许多公示语的汉英翻译存在一定的问题,这些问题不但会给人以误导,无法发挥公示语应有的指示作用,还影响着城市在外籍人士心中的形象。因此,如何完善公示语的汉英翻译,应该成为人们重点关注的课题。以功能对等理论为视角,福建地区轨道交通设施公示语英译为例,分析研究译者在公示语翻译过程屮存在的优点和不足,并对不足之处提出改进意见。关键词:功能对等理论;公示语翻译;1公示语及公示语翻译公示语是公众在公共场合所见的文字

2、语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,它应用广泛、儿乎随处可见。公示语的双语化是城市国际化进程的必然;公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其语用意图在于让外籍人士在语言不通的情况下,更加便捷、自如地了解、使用城市基础设施,因此,歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然经过多年的英语教育,国人的英语水平较改革开放之前已有很大提升,但英语公示语与英语应用于日常沟通、生活有极大不同,在翻译过程中容易存在一些不当现象,令人啼笑皆非,不能达意反而更容易令人产牛误解。例如,福州地铁站刚试营运的吋候,福州火车南站(Fuzhouhuochenanzhan)

3、用拼咅作为翻译就曾引起了人们激烈的讨论。关于公示语翻译的研究表明各学者的研究理论视角各不相同,研究角度多从交际翻译策略、语用学、生态翻译学出发,以功能对等理论为基础的研究较少,尤其是对于福建地区一些轨道交通基础设施公示语翻译的研究目前还较少,而面对越来越多的外国游客,城市轨道交通基础设施公示语翻译的重要性可见一斑。功能对等理论是由美国人尤金•A•奈达(EugeneA,Nida)提出的,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等,它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基木上与原文读者对原文的反应一

4、致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。刘法公提岀公示语翻译三原则:统一、简洁和易懂。倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则:简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐。刘迎春提岀了信息型公示语翻译应遵循规范性、一致性、功能性和简洁性等四个原则。王树槐提出了地铁公示语翻译的七原则:遵从习惯原则、简洁醒目原则、译名从实原则、因况省译原则、通俗易懂原则、足够清晰原则、委婉礼貌原则。这些原则无一不强调了公示语简洁、易懂的翻译原则,应灵活应用到地铁公示语翻译屮去,这也符合奈达所强调的翻译是用最恰当、li然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译不仅是词汇意义上的对等述包括语义、风格和文体的对等,翻译传达

5、的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。公示语只有简单易懂,才能更好地传达信息,发挥作用,沟通来自不同语言背景的人。本文力求通过功能对等理论透析轨道交通设施公示语的翻译,主要以福建地区轨道交通设施为例,从中找到恰当的翻译策略。《论语•子路》说道:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”公示语翻译的目的是能够起到对输出语接收者的指引作用,所以意义相对形式来的更为重要。此外,“动态对等”要求我们讲求词汇、句法、篇幅以及文体上的对等,这几个方而尤为重要,是实现公示语翻译表意清晰的重要手段。2对福建地区轨道设施公示语问题分析2.1“词汇”对等方面从“词汇”对等方面来看,译者用词要符合目的语语境、精准、

6、简洁达意,而非生硬地追求输入语表面意思,造成译文对目标读者的误导。泉州动车站的进站口有这样一则醒目的公示语,其将“人工售票厅请下楼”译为^ArtificialTicketOfficePleaseGoDownstairs,?。"人工售票处”本意指的是有专门人员提供售票服务的地方,而“artificial”的解释则为“notrealornotmadeofnaturalthingsbutmadetobelikesomethingthatisrealornatural"(《朗文当代高级英语辞典》),此“人工的”意为“人造的”,与“IKltuml”,即“自然的”概念相对。这样的翻译错误容易误导外籍旅客

7、,也可能影响城市在外籍人士心中的形象。事实上,人民铁道网在2013年与铁路英文一天一句联合发布的文章里已经建议将“人工售票窗口”译为"TicketCountersw,以区別“自动售票机”(TicketMachines),这种译文也更符合外国游客的逻辑思维,简明扼要、通俗易懂,能够起到公示语的指示作用。在D6218列车一处接水按键旁,“按下岀热水”被译为了“PushToReceiveHotWater,“Rece

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。