翻译技巧和经验第25期广告英语翻译实例对比

翻译技巧和经验第25期广告英语翻译实例对比

ID:32723965

大小:45.97 KB

页数:3页

时间:2019-02-15

翻译技巧和经验第25期广告英语翻译实例对比_第1页
翻译技巧和经验第25期广告英语翻译实例对比_第2页
翻译技巧和经验第25期广告英语翻译实例对比_第3页
资源描述:

《翻译技巧和经验第25期广告英语翻译实例对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills.(出租车广告)a)大刺激,小花费。b)莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与

2、译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors,plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ?(鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它

3、,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b)拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fu

4、llounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too ,Pepsi - Cola is the drink for you.(百事可乐广告)a)百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,5元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。

5、二、形象美4. Easier dusting by stre - e - etch.(除尘布广告)a)拉长牌除尘布除尘力强。b)拉拉拉长,除尘力强。Stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。5.Apple Thinks Different .(苹果电脑)a)苹果电脑,与众不同。b

6、)苹果电脑,不同凡“想”。这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,较之译文a ,形象更为风趣幽默。三、简约美6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special .(红茶广告)a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。b)饮立顿红茶,品独到风味。7. Fresh up with Seven - up.(饮料广告)a)

7、“七喜”饮料会使您提神醒脑。b)君饮“七喜”,醒脑提神。言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。四、创造美8.What it's like to be small but good.(旅店广告)a)它虽小,却很好。b)麻雀虽小,五脏俱全。译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的

8、旅客都想去亲身一试。9.All is well that ends well .(香烟广告)a)结局好,全都好。b)烟蒂好,烟就好。这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。