大学生英语竞赛翻译题型特点及类型

大学生英语竞赛翻译题型特点及类型

ID:32709925

大小:74.80 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

大学生英语竞赛翻译题型特点及类型_第1页
大学生英语竞赛翻译题型特点及类型_第2页
大学生英语竞赛翻译题型特点及类型_第3页
大学生英语竞赛翻译题型特点及类型_第4页
大学生英语竞赛翻译题型特点及类型_第5页
资源描述:

《大学生英语竞赛翻译题型特点及类型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语

2、言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要

3、意思表达清楚,用词造句就可以简练。有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。定语前置

4、,句子较短。语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。词或词组避免重复出现,多用代称。词或词组常常重复出现,多用实称。Theneedforengineerswhocanviewthewholeareaofengineering,wideandcomplicatedasitis,asasinglefieldofoperationofafewbasiclawsandmethodshasbecomeincreasinglyfelt

5、.人们已经愈来愈感 到需要这样的工程 师,他们能够把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹杆,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语、宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从

6、句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语段之间的动态活译。试比较:1英语:Shehastheabilitytoswimlikeafish.(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。)2.英语:Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin.(句子含定语从句,结构严谨,不必

7、断句另起。)汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。)3.英语:Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition.(theone代替metal,避免词汇重复出现。)汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。)4.英语:Theterritoryandsovereigntyofacountryarenotallowedtobes

8、eparated,itistherightofeverycountrytosafeguarditsterritorialintegrity,andthisisalsothebasicnormofinternationallaw.(前句为被动句,后句中非人称代词it充当形式主语,用物主代词its替代country's。)汉语:国家的领土和主权不容分割。维护国家的领土完整是每个国家的神圣权利,也是国际法的基本准则。(汉语句子为主动语态,“国家的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。