翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申

ID:39581043

大小:59.50 KB

页数:5页

时间:2019-07-06

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申_第1页
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申_第2页
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申_第3页
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申_第4页
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申_第5页
资源描述:

《翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、赛马不相马敢为天下先翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。词类不同,词义常有差异。词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然

2、后根据词性选取适当的词义。(1)Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.(名词,“摊位”)(2)Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger.(动词,“忍受”)(3)Halfofthemembestookastandagainsttheproposal.(名词,“立场”)(4)Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup.(现在分词,“站立”)(5)Soundt

3、ravelsat1,100ftpersecond.(名词,“声音”)(6)Yourideasoundslikeagoodone.(不及物动词,“听起来”)(7)OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth.(形容词,“健全的”)(8)Idon'tliketoaskmyparentsformoney.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Thingswhichseemtobelikemaybedifferent.(形容词,“相同的”)(10)Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst.(介词,“像”)2)根据使

4、用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。(1)TheautomobileindustryisthrivinginJapan.汽车工业在日本很兴旺。(2)Povertyisastrangertoindustry.勤劳的人不会穷。(3)Doestheteachereveri

5、ncludecatchquestioninexaminationpapers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?(4)Thehouseisforsaleverycheap;theremustbeacatchinitsomewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章。(5)Thatwasadifficultcatch.那是个难接的球(但已接住。)(6)Thecatchwasnowbeinghauledin.捕获的鱼现在已被拖进来了。(7)Thecatchonthedoorisbroken.门上的门扣坏了。(8)Heunfastenedthelockcatchofa

6、box.他打开箱子的锁扣。3)根据习语确定词义英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。客户部QQ:200975533赛事部QQ:200865533商务部QQ:200795533赛马不相马敢为天下先(1)Indevelopingadesign,wemusttakeaccountofmanyfactors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。(2)Suchmetalsascopperandaluminum,a

7、rewidelyusedinpowerindustryonaccountoftheirgoodelectricalconductivity.像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。(3)I'mafraidthatyou'llhavetoaccountforeverypennyofthemoneythathasentrustedyou.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。(4)Weaskedhimtoaccountforhisconduct.我们要求他对他的行为加以解释。(5)Thehillyareaaccountsforathi

8、rdofthecount

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。