浅议目论下经贸英语俚语翻译

浅议目论下经贸英语俚语翻译

ID:32646593

大小:64.59 KB

页数:8页

时间:2019-02-14

浅议目论下经贸英语俚语翻译_第1页
浅议目论下经贸英语俚语翻译_第2页
浅议目论下经贸英语俚语翻译_第3页
浅议目论下经贸英语俚语翻译_第4页
浅议目论下经贸英语俚语翻译_第5页
资源描述:

《浅议目论下经贸英语俚语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议目论下经贸英语俚语翻译【摘要】目的论包容性极强,从翻译功能和目的出发,强调某一特定翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,回避直译和意译的两难处境,对经贸俚语翻译有重要指导作用。【关键词】经贸英语;俚语;翻译【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号12095-3089(2012)12-0046-02四川省翻译工作者协会2011年度科研项目“经贸英语中的俚语及其翻译”(llscyxlO)成果。作者简介:钟晓红,硕士,讲师,英语教学和翻译方向研究。杜开群,硕士,副教授,英语教学。不同文化之间交往需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。1理论基础德国学者费米尔1

2、978年发表的《普通翻译理论框架》书中首次提出“目的论”。翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求。另外两个法则是连贯性,译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;及忠实性,目标文本与原文本之间存在的''语际连贯”,二者相同或相似的程度由翻译目的和译者对原文的理解决定。“语际连贯”从属于“语内连贯”,二者都从属于目的原则。诺德提出“功能+忠诚”原则。“忠诚”指目的语必须与原作者的意图一致,属于'‘一种人际范畴,指人与人之间的社会关系”[1]。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与

3、客户之间对翻译任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了“目的论”。总之翻译是一种有目的的跨文化交际,具有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性[2]。2经贸英语中的俚语及其翻译Taylor说,“语言表达式的理解,即使是最庸俗的表达式都需要相关百科知识的激活。”[3]从事过经贸翻译的译者多半知道,经贸翻译在内容上无所不包,涉及社会经济、生活的各个领域,这就决定了翻译中势必遇到大量经贸俚语,在实际运用中形成独有的语言特色,给交流增加不少难度,给翻译工作者新挑战,也给经贸英语翻译提供更广阔的探索研究空间。俚语生成能力很强,由暗语、黑话及行话演变而成[4]。长期的

4、国际经济贸易实践中产生的经贸俚语具有其自身独特词汇特征,既符合语法的规定性,又超越语法的规定性。研究经贸英语俚语词汇"创新组合”特征及其准确翻译时应力求简洁明快,重点突出,层次分明,充分考虑英汉语在文化上的差异,用译入语读者最容易接受的方式来表达,侧重交际翻译,注重效果上的对等。3经贸英语俚语的翻译没有语境,就没有意义。经贸俚语专业化极高,目的论对其翻译有积极的指导意义。3.1翻译原则:费米尔的“目的论”将原文降到次要地位,原文只是一种信息源,任何信息接受者包括译者都从中选择那些对于实现“预期目标”有用、有趣及充足的信息。翻译过程由翻译目的决定,译者在整个翻译过程中的参照系不

5、应是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能[1]。经贸英语俚语翻译不同文学翻译,必须强调语义对等或等效,“地道、准确”,让读者有以功能对等接近程度为依据的近似的、专业化的感受,要求译者要掌握必要的相关经贸专业知识,认识文化差异,正确理解原文,采用一定的翻译策略进行保留和改动。3.2目的论在经贸俚语翻译中的具体运用例析:专业程度化更高又具有民族文化特色的经贸俚语翻译时必须注意东西方不同哲学、文化传统及差异。霍恩比认为,称职的译者不但要有双语基础,还要有源语和目的语双语文化背景,翻译应被视为文化转换而非单纯的语际转换,应被视为交际行为而非语

6、码转换[6]。如C-note百元大钞,B订1'nBen是日元yen,而OxfordScholar指美元dollar,quotation是报价;此外right-handside是在外汇报价中列于右侧的数字,银行买进外汇的汇率,left-handside指银行卖出外汇的汇率。由于英汉语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。以译入文预期功能为目的,要达到意义及效果对等,经贸俚语翻译应以意译和套译为主,尽可能使用一些能被目的语读者所接受或认可的一些表达方式来增强译文的可接受性,这样才能在翻译效果方面做到功能对等,实现两种文化的交融,使有目的的双语交际活动取得成功。翻译中

7、根据目的性原则,以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。3.2.1文化语义联想:经贸活动同时还是文化交流,信息沟通,翻译时要充分考虑英汉语言的文化差异,熟悉外族文化,了解异域审美心理,注重翻译信息产生的效果,转换表达方式,关注英汉语读者反应的近似,尽量信息等值或等义。livingdead指濒临破产却依然苦撑的公司或是由于价格未按预期变化而无法从中获利的股票。walkingdead则表示价格不受信息影响,不发生任何变化的股票。hackingthepie本是切馅饼的意思,经贸英语中指合伙人在年终会议上对企业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。