基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案

基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案

ID:32636966

大小:72.91 KB

页数:12页

时间:2019-02-14

基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案_第1页
基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案_第2页
基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案_第3页
基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案_第4页
基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案_第5页
资源描述:

《基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以微笑构式及《尤利西斯》的相关译例为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究一一以“微笑”构式及《尤利西斯》的相关译例为个案陈水生中山大学安庆师范大学摘要:基于COCA和CCL语料库,本文结合构式语法和认知隐喻理论对比分析了英汉“微笑”表达在句法构式和动词性隐喻上的异同及其对文学翻译的影响。研究发现,英语“微笑”构式倾向于以“微笑”为主语,多将“微笑”隐喻为“动物或人”的各种“行动”和“力”,而汉语通常以人的“身体部位”为主语,多将“微笑”隐喻为“饰品”、“液体”等“物质或物体”,两者在能动性上存在很大差界。《尤利西斯》的相关译例分析表明,两个中译本都通

2、过句法形式和动词性隐喻的调整来降低原文中“微笑”的能动性,使译文的“微笑”表达符合汉语常规思维,在不同程度上常规化了原文的思维风格。关键词:“微笑”构式;动词性隐喻;思维风格;常规化;作者简介:陈水生,博士生,安庆师范大学讲师,研究方向:翻译、认知文体学。收稿日期:2016-12-12基金:教育部英语国家级特色专业项目(TS12154)系列成果Z—Received:2016-12-12一、引言近年来,随着语料库翻译研究和语料库文体学的发展,国内外己有部分学者在语料库的基础上尝试将语言对比、文体学和翻译研究结合起来,开拓了

3、基于语料库的翻译文体学研究的新视野(Olohan,2004;Bosscaux,2007;Huang,2015等)。但目前的相关研究大多侧重词汇、类符-形符比、句长等语言形式的对比和描写,缺乏从认知和文化等角度进行解释层面的研究。本文尝试结合构式语法和认知语言学理论,从认知隐喻的视角分析英汉思维方式上的差异及其对风格翻译的影响。在研究方法上,王克非(2012:30)曾指岀,目前语料库翻译研究的一个主要问题在于大多采用逆证(abduction)推理,即先发现文木事实,然后再“寻找最佳解释”,认为这种由果到因的推理方法“没有逻

4、辑上的有效性”。为了克服类似问题,本文采用了个案研究的方法,首先基于美国当代英语语料库COCA和北京大学CCL现代汉语语料库(分别为4.5亿单词和5.8亿字符的总库容),统计分析了英汉语“微笑”表达在句法构式和动词性隐喻上的异同,然后再以Ulysses的两个译木为例分析这些差异对文学风格翻译产牛的影响。Z所以选择“微笑”作为个案研究的对象,主要是因为现有的情感隐喻研究大多仅关注“喜怒哀乐”等抽象情感,对“微笑”这种显而易见的而部表情未见讨论。由于“微笑”普遍存在于不同的语言之中,具有很高的跨文化可比性;那么,在描写人的“

5、微笑”时,英语和汉语在表达和思维方式上存在怎样的差异?这些差异会对文学翻译产生怎样的影响?让我们从英汉语“微笑”表达的句法构式开始讨论。二、英汉“微笑”表达的句法构式根据Langacker的相关定义,“构式(construction)是一个(任意大小的)语言表达式,或者是一个从许多语言表达式中抽象出来的概念图式,可以(在任意详略度上)表征这些表达式的共性”(Langacker,2007:122)。因此,构式既可以指具体的表达式,也可以指从表达式屮抽彖出來的概念图式。为了初步了解英汉语中描写“微笑”的构式及其分布特点,笔者

6、首先以“微笑”和smile为检索词分别对COCA和CCL进行了检索,从中随机抽取英汉语例各500条进行分析,发现英汉语中描写人的“微笑”的表达式可归纳为6种基木的句法构式,并统计了体现各个构式的语例数量,见表1。在这些基本构式中,“人”或“人体”分别指语义上指“人”或其“身体部位”的各类名词性短语,“微笑”是指以该词为词核的名词或动词短语,“动”指充当谓语的其它各种动词短语。表1抽样语料中英汉“微笑”构式的比较下载原表序号构式英语语例汉语语例说明a人+微笑13195英汉语中都比较常见,属于常规构式b人+动+微笑12856

7、同上c人体+微笑32英汉语中都比较少见,属于非常规构式d微笑+动+人31同上e人体+动+微笑662英语中较少见j又语中很常见f微笑+动+人体31]英语中较常见汉语中极少见从表中数据来看,以“人”为主语的构式3和b在英汉抽样语料中都很常见,属于常规构式;而构式C和d在英汉抽样语料中都很少见,属于非常规构式。英汉“微笑”构式的分布差异主要体现在构式e和f上:构式e在英语屮较少见;汉语中却很常见,而构式f在英语中较常见,汉语中却极少见。这两个构式都涉及“人体”,属于对人的“微笑”的细节描写,但语序刚好相反。为了进一步了解英汉语

8、“微笑”构式在句法上的差异,笔者首先对英汉语料库中与“微笑”共现的名词进行了全库检索,发现“微笑”描写中涉及最多的人体部位分别为face(脸/面)、eyes(眼)、lips(唇)和mouth(嘴);然后,根据这些“人体”的不同,将“微笑+动+人体”和“人体+动+微笑”这两种基本构式再细分为“微笑+动+脸/唇/嘴/眼”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。