基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究

基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究

ID:9562529

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-02

基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究_第1页
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究_第2页
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究_第3页
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究_第4页
资源描述:

《基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究 提要:本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。另外,动词走的英汉文本对译研究表明,英汉词汇之间存在一些翻译复现模式,如一对多或多对一的对译关系;译者倾向于以修饰限定词+上义词的复合结构来体现同一语义场中的语义差别。  关键词:语料库;翻译语言词汇特征;类符/型符比;遣词倾向;词汇对译      ACorpusassiste

2、dStudyofLexicalFeaturesofChineseUlysses  ezouuncoverssomerecurrentpatternsbetanyandmanytooneequivalencyasodifiedsuperordinatetodifferentiatenuancesofmeaninginthesamesemanticfield.  Keyp;Kujamki2004)。共性的提法可能受到语言共性提法的影响,也可能过于绝对,但是翻译共性研究顺应描述翻译学的发展趋势(Toury1991),也揭示出一些通常被忽视、误解或习焉不察的翻译现象,这对翻译研究具有积极意

3、义。  近十年间,基于语料库的汉语翻译语言研究在中国取得了不少成果。有从词汇特征或特定句式入手分析英汉语对应结构的,如柯飞(2003),秦洪武(2004,2009),刘泽权、田璐(2009),胡开宝(2009),也有对翻译共性进行验证、质疑或补充的,如柯飞(2005)、黄立波(2006)、吴昂(2006)、王克非(2009)等。这些研究多基于大型英汉对应语料库,对某一个体创作和翻译文本进行对比的个案研究还不多见。  本文对比分析萧乾的汉语原创和翻译作品,以《尤利西斯》和萧乾原创小说为研究文本,对比考察翻译语言的词汇特征。这一研究努力将译者因素纳入研究视野,有助于深化翻译共性研究。本研究基于

4、自建的萧乾-金隄翻译与创作语料库。这是一个小型(200万字/词)自建双语库,含两个子库:对应语料库和类比语料库。对应语料库中收录乔伊斯的Ulysses及其两个中文译本:一是萧乾、文洁若夫妇译本(简称萧译),二是金隄译本(简称金译),均已实现句子层面的对齐。由于乔伊斯的《尤利西斯》最后一章(第18章)由基本无标点的8段内心独白组成,汉译文也是如此,所以无法进行句对齐,因而该章未入对应语料库。萧译和金译均为最新译本正文,未收录译者序、跋、附录和类符/型符比能够反映文本总体的用词丰富程度,但尚不足以反映词汇使用的具体差异。为考察翻译文本和原创文本在具体词项上的使用情况,我们利用ith5.0提供的

5、主题词工具对比两个文本的高频词。  3翻译与原创文本在词项使用上的差异  3.1名词  小说文本高频使用的名词通常反映社会的文化语境和主人公的生活环境。两个文本差异显著:翻译文本中高频出现的名词包括先生、神父、天主、马车、酒、小姐等,涉及特定的社会文化生活;而原创文本中高频出现的词汇是孩子、妈、妇人、朋友、生活、梦等,多为与个人生活相关的内容。这说明同为作家,萧乾与乔伊斯创作的小说题材和内容各不相同。  3.2形容词  两个文本的显著差异体现在单音节词的使用频率上。原创文本用字精炼,单音节如多、忙、小、近、黄、黑、白、美等词出现较多;翻译文本则以双音节居多。例如:  ①还立在黑的角落里,抱

6、怨着自己粗心。(《蚕》)  ②一个初秋的夜晚,黑而且厚的云彩密匝匝压在头上,浪涛咆哮着,黑的海向我龇着雪白的贪婪牙齿。(《梦之谷》)  ③他像一只谨慎的黑色公猫似的朝着里奇古尔丁那只举起来向他打招呼的公文包走去。(《尤利西斯》)  秦洪武、王克非研究发现,翻译文本中使用的单音节形容词和动词都少于原创文本(2009:133)。本项个案研究进一步发现,即使是同一个人,在创作和翻译时也会有不同的遣词倾向:创作时的单音节用词很少在翻译时得到复现。张中行先生指出,单音词是古多今少,双音词是古少今多。现代汉语的双音节和4音节多于单音节和3音节,使语言具有匀称美。萧乾的小说创作集中于上世纪30年代,适逢

7、周作人等倡议现代白话以口语为基本,再加上欧化语,古文,方言等分子,杂糅调和,适宜地或吝啬地安排起来,有知识与趣味的两重的统制,才可以造出有雅致的俗语文来(张中行1997:241)。所以,萧乾30年代的原创小说会吸纳不少的单音节词,但是在90年代翻译《尤利西斯》时,这些单音节词已经不知不觉中双音节化了。这或许是萧乾翻译文本的语言表现力有时会稍弱于其原创文本的原因。  3.3连词  相对于原创文本高频使用的连词但、如、而且、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。