功能对等理论指导下定语从句汉译

ID:32635271

大小:58.93 KB

页数:8页

时间:2019-02-14

功能对等理论指导下定语从句汉译_第1页
功能对等理论指导下定语从句汉译_第2页
功能对等理论指导下定语从句汉译_第3页
功能对等理论指导下定语从句汉译_第4页
功能对等理论指导下定语从句汉译_第5页
资源描述:

《功能对等理论指导下定语从句汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论指导下定语从句汉译摘要:本文以奈达的功能对等为理论框架,通过对翻译实践中定语从句的分析和翻译,探讨了英译汉中定语从句的翻译策略,如前置法、溶合法、分译法及转换法。关键词:功能对等;定语从句;汉译;翻译策略中图分类号:G642.4文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)47-0117-03一、引言定语从句是英语中最常见的表达形式和重要语法内容,正确且恰当地翻译定语从句是实现语际转换和交流的重要环节。由于英汉文化的差异,英汉句法结构和表达习惯等方面不尽相同。定语从句在汉译时并没有完全对等的转换单位,因此需要运用灵活的变通手段,才能译出最切近最自然的译文。二、

2、功能对等理论功能对等理论是美国当代著名翻译家尤金・奈达的核心翻译理论。1964年其在著作《翻译科学初探》一书中提出了“动态对等”的概念,指出翻译其追求的是和源语信息“最切近最自然的对等翻译”;后来,奈达综合观点,提出了“功能对等”的概念。功能对等是指翻译时不求译文和原文文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等,从而使“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同”[1]。翻译不应该带有浓厚的翻译腔,应该要表达出原文中深层次的意义和精神,不拘泥于原语表层结构的形式对等,旨在使译文自然流畅地表达出来。不同的语言在形式和意义上是不可能找到完全的对应

3、,同一语言中的句法形式和意义也不是完全对应的。定语从句的形式和意义就是不完全的对应,它们在汉语中并没有形式和意义完全对应的对等单位。因此,在英语定语从句的汉译处理时,不能局限于“表层结构”的形式对应,而是要反映出“深层结构”的功能对等。在翻译实践中,译者必须了解英汉句法表达方式的异同,分析其中的深层逻辑语义关系,翻译时摆脱源语语序和语法结构的限制,通过变通手段,力争使译文符合汉语的表达规范,达到忠实且通顺的效果,做到最大限度的功能对等。三、定语从句的汉译策略龚雪萍研究指出:“英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之

4、前,呈封闭状,不能像英语那样随意地扩展。”[2]英语定语较灵活,一般前置,但较长的定语则必须后置,如定语从句;而汉语表达则习惯于定语前置。因此,英语定语从句汉译处理时,有时必须进行语序调整和结构转换,把定语从句从定语结构的形式中解放出来,采用多样灵活的表达方式,以达到内容信息和意义上的'‘最近似”。(一)前置法当定语从句简短且容易理解时,不管是限定性定语从句还是非限定性定语从句,都可将其译作汉语的形容词修饰短语“…的”,并调整语序将其前置于被修饰词之前。la:Toevaluatethecostsandbenefitsofglobalizationwithregardtotheen

5、vironment,itisimportanttobepreciseconceptually,forexampletomakethedistinctionbetweeneffectsontheenvironment①thatcomeviarapideconomicgrowthandthose②thatcomeforagivenlevelofeconomicoutput・lb:要评估全球化对环境带来的是损失还是收益,最重要的是要能从概念上准确区分出是①经济快速增长所造成的环境影响,还是②为了达到某一特定经济产量而造成的环境影响。2a:Someexternalitieshavelon

6、gspilledoverfromeachcountrytoitsneighborssuchasS02pollution,①whichisresponsibleforacidrain,orwaterpollution,②whichflowsdownriver・2b:一些外部效应从一国向另一国长期蔓延例如①造成酸雨的二氧化硫污染,或②流向下游的水污染。例句1中限定性定语从句①和②,分别修饰先行词"effectsontheenvironmentv和"those",且两者均表示“环境影响”,这两个定语从句较为简短,可译成汉语的前置定语。例句2是非限定性的定语从句的并列句式,从句①修饰“S

7、02pollution",从句②修饰"waterpollution",都是相对简短的描写性从句,也可汉译成前置定语。通过定语语序调整,使译文顺畅且符合汉语的表达习惯,实现了英汉表达在功能上的对等。(二)融合法有时定语从句中主句部分仅起结构上的作用,本身语义并不突出,而从句部分却突出了全句重点,(如带定语从句的''therebe"句型),那么在汉译处理时,可通过改变句子结构,将重大意义的从句同主句融合,翻译成以从句为主体的句子。3a:Aretherepoliciesthatcans

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《功能对等理论指导下定语从句汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论指导下定语从句汉译摘要:本文以奈达的功能对等为理论框架,通过对翻译实践中定语从句的分析和翻译,探讨了英译汉中定语从句的翻译策略,如前置法、溶合法、分译法及转换法。关键词:功能对等;定语从句;汉译;翻译策略中图分类号:G642.4文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)47-0117-03一、引言定语从句是英语中最常见的表达形式和重要语法内容,正确且恰当地翻译定语从句是实现语际转换和交流的重要环节。由于英汉文化的差异,英汉句法结构和表达习惯等方面不尽相同。定语从句在汉译时并没有完全对等的转换单位,因此需要运用灵活的变通手段,才能译出最切近最自然的译文。二、

2、功能对等理论功能对等理论是美国当代著名翻译家尤金・奈达的核心翻译理论。1964年其在著作《翻译科学初探》一书中提出了“动态对等”的概念,指出翻译其追求的是和源语信息“最切近最自然的对等翻译”;后来,奈达综合观点,提出了“功能对等”的概念。功能对等是指翻译时不求译文和原文文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等,从而使“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同”[1]。翻译不应该带有浓厚的翻译腔,应该要表达出原文中深层次的意义和精神,不拘泥于原语表层结构的形式对等,旨在使译文自然流畅地表达出来。不同的语言在形式和意义上是不可能找到完全的对应

3、,同一语言中的句法形式和意义也不是完全对应的。定语从句的形式和意义就是不完全的对应,它们在汉语中并没有形式和意义完全对应的对等单位。因此,在英语定语从句的汉译处理时,不能局限于“表层结构”的形式对应,而是要反映出“深层结构”的功能对等。在翻译实践中,译者必须了解英汉句法表达方式的异同,分析其中的深层逻辑语义关系,翻译时摆脱源语语序和语法结构的限制,通过变通手段,力争使译文符合汉语的表达规范,达到忠实且通顺的效果,做到最大限度的功能对等。三、定语从句的汉译策略龚雪萍研究指出:“英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之

4、前,呈封闭状,不能像英语那样随意地扩展。”[2]英语定语较灵活,一般前置,但较长的定语则必须后置,如定语从句;而汉语表达则习惯于定语前置。因此,英语定语从句汉译处理时,有时必须进行语序调整和结构转换,把定语从句从定语结构的形式中解放出来,采用多样灵活的表达方式,以达到内容信息和意义上的'‘最近似”。(一)前置法当定语从句简短且容易理解时,不管是限定性定语从句还是非限定性定语从句,都可将其译作汉语的形容词修饰短语“…的”,并调整语序将其前置于被修饰词之前。la:Toevaluatethecostsandbenefitsofglobalizationwithregardtotheen

5、vironment,itisimportanttobepreciseconceptually,forexampletomakethedistinctionbetweeneffectsontheenvironment①thatcomeviarapideconomicgrowthandthose②thatcomeforagivenlevelofeconomicoutput・lb:要评估全球化对环境带来的是损失还是收益,最重要的是要能从概念上准确区分出是①经济快速增长所造成的环境影响,还是②为了达到某一特定经济产量而造成的环境影响。2a:Someexternalitieshavelon

6、gspilledoverfromeachcountrytoitsneighborssuchasS02pollution,①whichisresponsibleforacidrain,orwaterpollution,②whichflowsdownriver・2b:一些外部效应从一国向另一国长期蔓延例如①造成酸雨的二氧化硫污染,或②流向下游的水污染。例句1中限定性定语从句①和②,分别修饰先行词"effectsontheenvironmentv和"those",且两者均表示“环境影响”,这两个定语从句较为简短,可译成汉语的前置定语。例句2是非限定性的定语从句的并列句式,从句①修饰“S

7、02pollution",从句②修饰"waterpollution",都是相对简短的描写性从句,也可汉译成前置定语。通过定语语序调整,使译文顺畅且符合汉语的表达习惯,实现了英汉表达在功能上的对等。(二)融合法有时定语从句中主句部分仅起结构上的作用,本身语义并不突出,而从句部分却突出了全句重点,(如带定语从句的''therebe"句型),那么在汉译处理时,可通过改变句子结构,将重大意义的从句同主句融合,翻译成以从句为主体的句子。3a:Aretherepoliciesthatcans

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭