从翻译练习看翻译中出现问题

从翻译练习看翻译中出现问题

ID:32629605

大小:56.30 KB

页数:5页

时间:2019-02-13

从翻译练习看翻译中出现问题_第1页
从翻译练习看翻译中出现问题_第2页
从翻译练习看翻译中出现问题_第3页
从翻译练习看翻译中出现问题_第4页
从翻译练习看翻译中出现问题_第5页
资源描述:

《从翻译练习看翻译中出现问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译练习看翻译中出现问题【摘要】学好翻译对学生自身英语能力的提高有很大帮助,但学生在翻译能力上有着很多不足,主要在于望文生义,语法关系混淆,对中西文化的了解不全面,翻译技巧掌握不熟练,个人汉语水平不高并有待改进等方面。本文收集了一些学生的翻译练习材料,进行分析研究,找出了其中的问题和原因,在解决方法上也提出了相应的建议,希望在翻译教学和学习中能给老师和学生提供参考和帮助。【关键词】翻译;练习材料;望文生义;语法关系;解决问题;教学建议穆雷曾指出,“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读

2、、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。”[1]但就目前的大学生来看,不管是英语专业的学生还是非英语专业的学生,在翻译这一块都存在着很大的问题。本文收集了一些大三学生的翻译练习材料,以错误分析理论为基础,从语际语言错误的角度分析错误的原因及相关的建议。一、望文生义型错误英国翻译理论家Newmark曾说过“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的。"(Newmark1988p55)可见词汇的理解与表达的重要性。翻译练习中有些学生过分依赖字典释义,忽略语境过于

3、直译,译文让人不知所云。如下面学生的译例:例1:FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.学生译文:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。而正确的译法应该是:学英语要避免只讲理论(而不实践)。fightshyof是习语,意为回避,避免,而不是字面上的害羞。例2:"・・・insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausef

4、ordivorce.学生译文是''在某些社会里,不能生育(或不能生育男孩)会危机婚姻,是离婚的预备理由。”学生将“readycausefordivorcev翻译为“离婚的预备理由",不知道"ready”还有“现成的”意思,所以应该译为"现成的离婚理由”。二、语法关系混淆型错误虽然许多译文从字面上看并不缺少任何东西,但究其语法,问题还是很多的,例1:Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim•学生译文:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。正确译文:他假装生气的样子,但是他的笑容

5、暴露了他的真实感情。这里“him”是指“histruefeelingsv。应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不可译成“他变红了”。例2:Itwasnotthathehadplentyofmoney・学生译文:他并不是很有钱。正确译法:那并不是因为他有很多钱。句中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的itis可省略,句中that=

6、becauseo此句型的完整形式是Itisnotthat...butitisthat....it意为thereason0三、文化方面错误著名语言学家吕书湘先生曾说过“了解原文的第三道关,就是字典不能帮忙的那些东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰'杂学'”[2]。所以文化不像词汇和语法加强训练就可以克服,文化是一种渗透很深的东西,只有长时间的理解,领会才能正确的运用。否则也会出现一些常识的问题。例如:Themanistheblacksheepofthefami

7、ly.误:这个人象家里的黑羊一样。正:这个人是家里的败家子。在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。再如:Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.当你倒的时候,你不一定在外面。正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜。四、语篇方面的错误衔接是构成篇章的各个句子之间的凝聚力,通过衔接手段实现。英汉两种语言在衔接手段上存在很大差异,总体上讲,汉语喜欢“意合”,而英语倾向“形合

8、”;汉语多用重复,而英语多用替代。学生在语篇方面出现的常见错误是重复及指称照应错误。五、教学建议根据上述这四种错误类型的介绍,我们提出如下建议:学生在翻译过程中对词义不求慎解和不注重语法分析同属于其基本功不够扎实的问题,因此学生应夯实基础,在词义的理解和语法分析上增加专项训练量;老师在教学过程中也应增加相关基础知识的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。