英汉翻译学习lesson2

英汉翻译学习lesson2

ID:32572752

大小:101.30 KB

页数:8页

时间:2019-02-12

英汉翻译学习lesson2_第1页
英汉翻译学习lesson2_第2页
英汉翻译学习lesson2_第3页
英汉翻译学习lesson2_第4页
英汉翻译学习lesson2_第5页
资源描述:

《英汉翻译学习lesson2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、Lesson2Paradoxes(似非而是的论点,自相矛盾的话)ofTranslatingActivity1QuizTask1TranslationfromEnglishtoChinese1.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.(grammar:since从句中的过去式联系动词was或were是一种状态的结束。注意:主句用一般现在时)约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。2.Johncanberel

2、iedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(注意短语用法)约翰为人可靠,他既忠诚又正直。3.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。(不必自寻烦恼。)4.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?5.There’snopotsouglyitcantfindalid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。(姑娘无论多么丑也能配个汉子。)Task2TranslationfromChineseintoEnglish1.“武装到牙齿”(armedtothet

3、eeth)“象牙塔”(ivorytower)趁热打铁(strikewhiletheironishot)“血浓于水”(Bloodisthickerthanwater.)2.不愛紅妝愛武裝.Tofacethepowderandnottopowdertheface.3.“情人眼中出西施”Beauty is in the eye of the beholder4.一日之计在于晨Anhourinthemorningisworthtwointheevening.5.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來Theboundlessforestshedsits

4、leavesshowerbyshowerTheendlessriversrollsitswaveshourafterhourActivity2Questions1.Couldyouwritedownthedifficultiesthatyouhavecomeacrosswhendoingtranslation?(5mins)2.Thefollowing4questionsaremainlybasedonEugeneA.Nida(1993).Pleasethinkoverthequestionsbelowandwritedownyou

5、runderstandings.(1)Translatingisacomplexandfascinatingtask.Infact,somescholarshaveclaimedthatitisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos(宇宙).Andyet,translatingissonaturalandeasythatchildrenseemtohavenodifficultyininterpretingfortheirimmigrantparents.Th

6、esechildrennormallydoverywelluntiltheyhavegonetoschoolandhavelearnedaboutnouns,verbs,andadverbs.Why?Answer:Becausetheythentrytomatchthewordsandgrammarratherthanthecontent.(2)Mostpeopleassume(vt.假定,设想,采取,呈现)thatliteralness(n.文字的,表面意义上的,无修饰的)intranslatingmeansfaithfulnes

7、sto8thetext.Becauseofthemanydiscrepancies(n.相差,差异,矛盾)betweenmeaningsandstructuresofdifferentlanguages,somepeoplehaveinsistedthattranslatingisimpossible.Whatdoyouthink?Answer:Thosewhoinsistthattranslatingisimpossibleareusuallyconcernedwithsomeofthemoremarginal(adj.记在页边的

8、,边缘的,边际的)featuresoffigurative(adj.比喻的,修饰丰富的,形容多的)languageandcomplexpoeticstructures.Theuseoffigurativelanguageisunive

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。