[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++

[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++

ID:27857536

大小:1.78 MB

页数:41页

时间:2018-12-04

[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++_第1页
[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++_第2页
[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++_第3页
[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++_第4页
[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++_第5页
资源描述:

《[法语学习]英汉翻译技巧+-+第四章++》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧主编:钟书能教授第4章英汉翻译中词义的选择DictioninEnglish-ChineseTranslation一、概述英汉翻译中词义的选择(Diction)是影响译文质量的关键因素,是保证译文质量的重要前提,而词义的选择离不开上下文语境、文体差异、审美感受以及文化心理等众多因素。只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用准确的词义去翻译,才能再现英语原文的信息进而达到较好的翻译效果。正如译学泰斗尤金·奈达等宣称的那样,翻译即译意(Translationistranslatingmean

2、ing)。翻译表达过程中如未能首先完成词义定位,尤其是词义的判断和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木。即使形式转换得再巧妙也无济于事。因此,很多译者认为词义的选择正是翻译过程中的“瓶颈”所在,只有在依据语境作出正确判断并选择词义的基础上,再对词义进行适度引申和变通,才有可能获得理想的译文。由于一个词语不是孤立的,而是置身于篇章中的。而任何篇章都是上下密切相关的有机体,因此要受到来自各方面因素的影响,譬如同样一个人,在父母面前是儿子,在子女面前是父母,在领导眼里是职员,在下属面前又成为领导等

3、等,他的称呼就会在不同的场合发生相应的变化。英国哲学家Wittgenstein说“Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.”(词义取决于它在语言中的使用)。Firth则更进一步说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(每个单词在一个新的上下文里就是一个新的单词)。让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同词义:1.Iwantmymartinidry.(notsweet)译文我的马丁尼酒不要甜的

4、。2.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.译文在美国尚有几个州禁酒。3.Sheprefersdrybread.(withoutbutter)译文她喜欢无奶油的面包。4.Thecowsaredry.(notsupplyingmilk)译文这些母牛缺奶。英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(centralmeaning),通过上下文的语境

5、和文体、修辞等特点来调整它的次要意义(secondarymeaning)。根据词汇学的理论研究,次要意义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英汉翻译的角度来说,我们可以根据文内因素(intralingualvariables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义,根据词的褒贬性确定词义,通过适度引申确定词义等。当然还要顾及文外因素(extalingualvariables),如作者所处的社会及接受的文化、宗教,甚至他所拥有

6、的百科知识来确定某些词语的真实意义。总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。5.Hegaveusadrylectureyesterday.译文昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。6.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.(plain,undisguised)译文我相信,他所列举的是铁一般的事实。一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referentialmeaningorideationalmeaning),言内意义(intralingualmeaning),以

7、及语用意义(pragmaticmeaning)。指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体或事件之间的关系。对应“玫瑰”这样客观世界里存在的物,英语里命名为“rose”,而汉语命名为“玫瑰”。“rose”与“玫瑰”都是语言符号(不同的语言符号),对应客观世界某一物时获得的就是指称意义或概念意义。句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义的因素主要是句子的上下文。语言符号与语言的使用者

8、之间的关系构成语用意义。决定语用意义的因素往往需要从言外寻找,如社会文化环境以及百科知识等。英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意、灵活绝非易事,因为我们必须同时考虑意义的三个类型,它们独一或同时对词义起决定作用。因此,我们必须在翻译中通过“心悟”与“力行”去理清英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,这样才能从忠实与通顺上做好翻译工作。二、翻译示例翻译过程中词义的选择是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。