东西方文化之间存在许多差异

东西方文化之间存在许多差异

ID:32403221

大小:40.50 KB

页数:2页

时间:2019-02-04

东西方文化之间存在许多差异_第1页
东西方文化之间存在许多差异_第2页
资源描述:

《东西方文化之间存在许多差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、东西方文化之间存在许多差异。举个小例子,比如,在东方,一般会视长发披肩是一种十分有魅力的外形,而在西方,人们会认为当女性把头发挽起,梳成发髻的时候会露出颈部及肩部的肌肤,所以,挽发髻会被视为最有魅丽的造型。   所以,对电影的名称进行翻译的时候,就要考虑这个因素。   比如,美国电影《古墓丽影》的英文原名《TombRaider》,如果按字面翻译,就是“盗墓者”。挖坟掘墓与中国的传统道德相违背,被视为一种十恶不赦的行为,所以,巧妙地译为“古墓丽影”,既与电影的原意相符,同时也巧妙地避过了“雷区”。   还有由畅销书《TheDevilWearsPR

2、ADA》改编的电影,如果按字面翻译则为“穿普拉达的魔鬼”,但是在中国国内公映时的名字为“穿普拉达的女王”,符合了原著的主旨,表现了书中主人公不可一世,对手下人颐指气使的状态,同时,也没有出现“魔鬼”这样负面的词汇。   有一个失败的例子,就是《CorpseBride》,被译为”僵尸新娘”,在送审时没有通过。其实在中国,有关神鬼的故事十分多,尤其是清朝蒲松龄的《聊斋志异》,曾被多次改变成影视剧。如果翻译多费点心,将名字改为“西方版的倩女幽魂”之类的,一来可以使观众对电影的内容一目了然,二来可以符合中国人的欣赏习惯。  从以上几个例子可以看出,翻译

3、不仅仅要传达出字面的意思,还要考虑到东西方两种不同的文化背景。比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,它好比一面镜子映照出一个民族的社会心态,因而比喻多采用形象描述、借用等方式使人产生大量联想的词汇。由于各民族的历史发展不同,因而各自都有含特定比喻的人或者事物的词语来体现本民族的历史文化色彩,这就给比喻打上鲜明的民族烙印。例如:英语中”tomeetone’SWaterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败的历史事件,现常用它来比喻惨遭失败,而汉语中有一成语“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽

4、被打败后退兵麦城的历史事件,现在也常用来比喻惨遭失败。这两个词语分别来源于不同的历史事件,在表达“惨遭失败”这层意思上有异曲同工之妙,虽喻义相同但各自所具有的民族特色十分明显。又如汉语成语“破釜沉舟”语出《史记》,用来比喻不留后路,下定决心干到底。英语中的burnone’Sboats,原指古罗马恺撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全部烧毁,以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙。再如,在汉民族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代汉语里有“静若处子,动若脱兔”的说法,但是在英语中兔子却是“胆小”的象征

5、,于是就有了astimidasahare(胆小如兔),而汉语中则用“胆小如鼠”来比喻胆小鬼。汉语中形容某人瘦,说“瘦得像猴子”,英文中却说asthinasashadow(瘦得像影子);汉语中形容某人穷,说“穷得像叫化子”,英文中却说aspoorasachurchmouse(穷得像教堂里的耗子);汉语中“挥金如土”、“水底捞月”,相应的英语却是tospendmoneylikewater(花钱如水)和fishingintheair(空中钓鱼)。以上例子说明,各民族语言表达方式的鲜明特色性,是其它语言文化不能替代的。因此,在翻译过程中,我们应尊重各民

6、族的文化词语的特点和个性,保留其语言存在和表现的形式。6地域文化的差异对词语翻译的影响众所周知,英国是一个岛国,海洋的作用在国家的发展史上举足轻重。因此,英语中see,boat,water等和海洋和航海有关的词语往往被赋予特殊的感情和寓意。下面这些词很能体现这一地域文化特点:tofeelunderthewater感觉不适allatsea茫然不知所措tokeepone’sheadabovewater奋发图强totrimyoursails见风使舵而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,松、竹、梅等植物被赋予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、

7、喻事述理,如“松鹤延年”、“胸有成竹”等。不同的地域文化使得两种语言在一些表达方式上受到了影响。比如汉语“挥金如土”表示铺张浪费,英语是spendmoneylikewater;汉语中常用“雨后春笋”形容新生事物大量涌现,相应的英语却是springuplikemushroom。地域文化的差异除了使英汉两个民族对同一现象或事物采用了不同的语言表达形式,也表现在对方位及其相应物的感知取向不同上。如在汉民族的方位观念中,东为尊(东方El出),西为卑(西方El落),南为尊,北为卑,人们常说:“南来北往”“从南到北”,而英语文化却恰除相反,英美人是从英语地

8、域文化上来理解的,所以东南、东北、西南、西北之类的方位词分别是:southeast,northeast,southwest,northwest。翻译作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。