翻译中的常用技巧

翻译中的常用技巧

ID:32392241

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

翻译中的常用技巧_第1页
翻译中的常用技巧_第2页
翻译中的常用技巧_第3页
资源描述:

《翻译中的常用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译中的常用技巧Thecommonly-usedskillsoftranslation如何确定词语的意义?一.确定词语在语境中的意义1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相

2、爱。3.WehopeMr.Whitewillnotforgethimself,gonearethedayswhenarepresentativeofalargecountryinUN.maydowhateverhelikes.不要忘乎所以4.WehopethatourmostrespectedSecretaryGeneralwillnotforgethimself,hispoorhealthisknowntoeverybody.不要过于操劳,要多多保重二.弄清原文的逻辑关系Theobjectdidnotmove

3、becauseIpushedit.不是因为我推了它,该物体才移动。三.理解原文的深层结构1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。2.根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。如up这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。Thenewmuseumisupandopenstothepublic.新博物馆已落成开放。Whenwilltheuptrainstart

4、?(adj.)上行车何时开?Thelandlordpromisedhistenantstherewouldbenofurtherupsthisyear.房东向房客们保证今年不再提高房租。Weallhaveourupsanddowns.(nouns)命运盛衰不定。四.确定褒义词和贬义词1.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.荣幸布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常。2.Hanswastooobviousl

5、yflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.阿谀奉承3.You’reflatteringmebysayingthat.过奖了。五.根据汉语习惯搭配确定词义现以形容词strong为例astrongfaith坚定的信仰astrongcontrast强烈的对照;strongbutter 有臭味的黄油;strongmeasures强硬的措施;astrongmicroscope 倍数大的显微镜astrongbank资力雄厚的银

6、行astrongsituation (故事戏剧等)动人的场面;astrongdrink 含烈酒的饮料;3翻译中的常用技巧一、转换二、增补三、省略四、被动语态的处理五、先行词it的处理一、转换(一)名词、介词、形容词、连词及副词转译为动词1.名词转译为动词A)一些习语中的主体名词可以转成动词,这类习语有:havearest,goforawalk,givearesemblanceto,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,b

7、ymeansof,withaviewof,forlackof,inaccordancewith,onaccountof,inproportionto,attheexpenseofB)由动词派生出来的名词可转译成动词Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoreschools.C)含有动作意味的名词可转译成动词1).Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.事实上,滥用毒品

8、已经成为美国最为严重的社会问题之一。2).Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。D)由动词+er构成的名词可转译成动词Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。2.介词转译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。